Структурно-функциональный и культурологический статус французско-канадских фразеологизмов - Автореферат

бесплатно 0
4.5 171
Определение характерных особенностей восприятия канадских концептов, их отражения в переводах: на французском и английском языках. Сравнительный анализ разноуровневых средств выражения в канадской лексике, сходств и различий анализируемых канадизмов.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Структурно-функциональный и культурологический статус французско-канадских фразеологизмов Работа выполнена на кафедре французского языка ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой французского языка Казанского (Приволжского) федерального университета Хабибуллина Эльмира Хамзовна Официальные оппоненты: - доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы Российской Федерации, заведующий кафедрой общего и сравнительно-исторического языкознания Чувашского государственного университета имени И.Н.Исследование посвящено анализу специфики функционирования билингвальной канадской лексики и фразеологии в индивидуально-авторских номинациях в канадской концептосфере. Аспекты вербального взаимодействия в канадском французском и английском языках представляют собой целостное образование не только в рамках художественных текстов, но и на материале масс-медиа Канады. Цель диссертации заключается в выявлении характерных особенностей восприятия исследуемых канадских концептов, их отражения в переводах - на французском и английском языках. Дать тематическую классификацию каждой группы фразеологических единиц французско-канадского языка, провести сопоставительный анализ с тематической классификацией ФЕ в английском и французском языках. Объектом данной работы является канадский дискурс, вербализующий соответствующие фразеологические концепты и лексемы-канадизмы, выраженные в абстрактно-конкретных номинациях, извлеченные методом сплошной выборки из текстов классической и современной канадской художественной литературы, французско-канадских фразеологических словарей, средств масс-медиа Канады и фразеологического пласта французского и английского языков.Язык для народа является его орудием восприятия и мышления, он связывает человека с окружающей его действительностью. Модификации в языке проявляются в изменении составных элементов языка, приобретении языком новых, не свойственных ему прежде фактов, в изменении вследствие утраты языком присущих ему прежде фактов. Французский канадский язык обладает национальным колоритом, неологизмами и архаизмами, придающими языку своеобразие. Это связано с тем, что в XV-XVI веках во французском языке часто употреблялись слова с одним корнем, но разными суффиксами без существенной разницы в значении, частично эта практика сохранилась в канадском варианте французского языка и диалектах. Из некоммуникативных ФЕ 3048 составили номинативные ФЕ, из них субстантивных - 126 единиц, адъективных - 408 единиц, адвербиальных - 258 единиц, глагольных - 2256 единиц; служебные ФЕ составили 3 единицы, из них все - союзные ФЕ; междометные ФЕ - 80 единиц, модальные - 22 единицы.

План
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?