Роль процесу запозичення іншомовних слів у межах теорії мовних контактів. Джерела поповнення англійської правничої термінології на етапах її зародження і розвитку. Процеси фонетико-морфологічної та лексико-семантичної адаптації французьких запозичень.
При низкой оригинальности работы "Структура та семантика іменникових парадигм в англійській мові (на матеріалі французьких правових запозичень XI-XIX ст.)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
ЛЬВІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ імені ІВАНА ФРАНКАНауковий керівник: доктор філологічних наук, професор ПОМІРКО Роман Семенович, завідувач кафедри французької філології Львівського національного університету імені Івана Франка МОН України Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор КИЯК Тарас Романович, завідувач кафедри теорії і практики перекладу з німецької мови Київського національного університету імені Тараса Шевченка МОН України кандидат філологічних наук, доцент ЄВЧЕНКО Віра Володимирівна, завідувач кафедри англійської мови Житомирського державного університету імені Івана Франка МОН України Захист відбудеться "11" травня 2005 р. о 10 год. на засіданні спеціалізованої вченої ради К 35.051.15 у Львівському національному університеті імені Івана Франка за адресою: 79000, м. З дисертацією можна ознайомитися у Науковій бібліотеці Львівського національного університету імені Івана Франка (79005, м.Серед досліджень аспектів юридичної термінології англійської мови незначну частину становлять праці, присвячені правничим запозиченням, хоча їх функціональна адаптація - поширений спосіб творення нових термінів. Проте на становленні англійського правового словника істотно позначилися тривалі англо-французькі мовні контакти, вплив яких на англійську мову почався з нормандського завоювання (1066). Актуальність дослідження зумовлено потребою розкрити роль французьких запозичень у становленні правової термінології на певних етапах еволюції англійської мови, необхідністю розглянути словотвірну віртуальність запозичень і визначити характер впливу екстралінгвальних чинників на розвиток досліджуваної термінолексики. Дослідження семантичного співвідношення запозичених твірних і похідних дає змогу повніше розкрити понятійний зміст словотвірної парадигми та забезпечити окреслення її ймовірних меж. Особистий внесок дисертанта полягає у тому, що виявлено закономірності проникнення французьких запозичень у сферу англійської юридичної термінології, окреслено історичні періоди надходження запозичень до правового словника, охарактеризовано особливості їх фонетико-морфологічної та лексико-семантичної адаптації, розкрито шляхи формування на основі запозичень словотвірних парадигм.У першому розділі "Періодизація правових запозичень в англійській мові" розглянуто проблеми і напрями дослідження запозичень з точки зору теорії мовних контактів, зроблено їхню класифікацію за формою та відношенням до мови-реципієнта, за ступенем лексичної асиміляції. Правові запозичення нормандського періоду (XI - XII ст.) хоч і були нечисленні, проте поклали початок французько-англійським мовним контактам, що віддзеркалилися у функціонуванні нормандської лексики на позначення назв посадових осіб, закладів, адміністративно-правових порядків, державного правління та економічно-правових відносин: chattel (1000) <O. F. catel - "земельна власність", pledge (1164) <O. F. plege - "заставлена річ", jury (1188) <O. F. juree - "присяжні (засідателі) ", prior (1093) <O. F. priur - "вища посадова особа", court (1154) <O. F. curt - "суд", coroner (1194) <O. F. coruner - "слідчий, який проводить дізнання у випадках насильницької смерті", council (1123) <O. F. cuncile - "рада", felon (1116) <O. F. felon - "кримінальний злочинець". У подальших процесах парадигматизації французької лексики зявлялися нові значення, що виникли внаслідок метафоричного перенесення і були відсутні у відповідних термінах у мові-джерелі: французькі загальновживані запозичення label <O. F. label - "стрічка, етикетка, ярлик" та lien (1531) <F. lien - "пута, кайдани; петля" стали позначати правові поняття завдяки асоціаціям, що ґрунтуються на спільних семах: сема "належності, додатка до чогось" відображена у правовому значенні запозичення label - "додаток до заповіту"; сема "звязку з чимось, обтяженості" відображена у правовому значенні запозичення lien - "право затримання майна до сплати боргу; заставне право". У тих випадках, коли правничі терміни англійська мова запозичила безпосередньо з латинської, їхня форма змінювалась за аналогією з функціонуючими вже французькими термінами: асиміляція латинських термінів французькою та англійською мовами відбувалась переважно за допомогою редукції латинських закінчень або ж альтернації морфних сегментів згідно з фонетичними законами розвитку контактуючих мов: E. justice <O. F. justise <L. justitia Тому за генезисними особливостями словотвірні іменникові парадигми можна поділити на: а) парадигми, основою яких є пряме французьке запозичення та б) парадигми, основу яких становить непряме французьке запозичення, тобто, запозичення з латинської мови, форма якого могла змінюватись за аналогією з уживаними французькими термінами.Структурно-семантичний аналіз дериваційних іменникових парадигм англійської мови, в основі яких лежить французьке запозичення,
План
Основний зміст роботи
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы