Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
При низкой оригинальности работы "Структура английских фразеологизмов с компонентом-глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Язык, как важнейшее и удивительное средство человеческого общения и обмена мыслями, может выполнять разнообразные и сложные функции потому, что он представляет собой весьма гибкую и, в то же время, отлично организованную систему. Он состоит, с одной стороны, из элементов - фонем, морфем, слов, облечённых в материальную субстанцию - звуки, а с другой, он обладает структурой, т.е. внутренней организацией, схемой связей и отношений бесчисленного числа элементов, обеспечивающих функционирование в форме акта общения. Семантический анализ лексики имеет своей основной целью вскрыть общие и специфические черты смысловой структуры различных языковых единиц в единстве и взаимообусловленности их синтагматических и парадигматических характеристик, выявить типологию лексических значений, определить характерно закономерные функции слов и их связи с контекстом, найти объективные критерии для объединения лексических единиц по совокупности классификационных признаков в основные категории лексико-семантической системы, раскрыть природу эмоциональной окраски слова. Актуальность темы обусловлена необходимостью разработки проблемы семантической структуры фразеологических единиц (ФЕ) в связи с недостаточной изученностью данного вопроса в современной лингвистике. Таким образом, целью работы является изучение семантической структуры английских фразеологизмов с компонентом - глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay). Следовательно, для успешного достижения поставленной цели необходимо решить ряд соответствующих задач: - определить, что такое ФЕ, выявить её основные свойства и рассмотреть возможные классификации ФЕ английского языка; - выделить компоненты семантической структуры ФЕ в английском языке; - провести семантический анализ английских фразеологизмов с компонентом - глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay); - классифицировать фразеологизмы с компонентом - глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay). ГЛАВА 1. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ 1.1 ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ. Несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм. Нам ближе позиция Н.М. Шанского, высказанная в ряде его работ, например, в книге “Фразеология современного русского языка”. А.В. Кунин, И.В. Семантическая классификация В.В. Виноградова была переработана в соответствие английскому языку А.В. Куниным. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи. 1.2 ЗНАЧЕНИЯ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА. По Л.А. Новикову, «определить значение тех или иных единиц знаковой (семиотической) системы, в том числе языка, который представляет «самую полную и совершенную из систем связи», это значит установить регулярные соответствия между определёнными, соотносительными для данной единицы «сегментами» текста и смысла, сформулировать правила и раскрыть закономерности перехода от текста к его смыслу и от смысла к выражающему его тексту» [10, с. Системная взаимосвязь различных ЛСВ одного и того же слова в пределах его тождества образует основу его семантической (или смысловой) структуры, которая может быть определена как упорядоченное (обнаруживающее системную взаимосвязь своих элементов) множество ЛСВ одного и того же слова. При синхронном подходе между значениями ЛСВ устанавливаются содержательно-логические отношения без учета устаревших и вышедших из употребления ЛСВ, что, таким образом, несколько искажает отношения семантической производности между отдельными ЛСВ (эпидигматические отношения, по терминологии Д.Н. Шмелева, но в определенном смысле более адекватно, чем при диахроническом подходе, отражает реальное соотношение значений в восприятии носителей [20, с.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы