Стратегии перевода этикетных форм в английской лингвокультуре - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 116
Лингвистические и культурологические переводческие аспекты речевого этикета. Изучение стратегий перевода вербальних средств выражения соболезнования в интернет-пространстве. Синтаксические особенности речевого акта соболезнования в социальных медиа.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Данная работа посвящена исследованию особенностей перевода этикетных форм соболезнования, используемых в интернет-пространстве ведущими политиками США и Великобритании. В каждой лингвокультуре речевой этикет служит средством формирования и поддержания этически выверенной коммуникации, рамки которой установлены обществом. В связи с тем, что каждая культура уникальна, формы речевого этикета характеризуются национальным колоритом и спецификой. Знание особенностей соболезнования способствует уважительной и толерантной коммуникации в современном поликультурном обществе. Таким образом, актуальность данной работы обусловлена потребностью в выявлении особенностей перевода этикетных средств соболезнования в интернет-пространстве.Речевой этикет является важной составляющей владения иностранным языком, так как помогает решить такие коммуникативные задачи, как привлечение внимания, приветствие, знакомство, просьбу, благодарность, недовольство, прощание и т.д. А недостаток знаний особенностей речевого этикета изучаемого языка и культуры может вызвать чувство растерянности, неловкости, недовольства. Формановская дает такое определение: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» [Формановская, 2008, 4]. Из этого понятия можно вывести социальный статус речевого этикета, ведь в каждой лингвокультуре формулы речевого этикета служат средствами формирования и поддержания этически выверенного социального пространства, рамки которого установлены обществом. Рассмотрим речевой этикет с точки зрения лингвокультурологии, а именно его лингвистические аспекты, которые являются составляющими лингвистического статуса речевого этикета.Анализируя значения слов «соболезнование», «соболезновать» в русской и английской лингвокультурах можно прийти к выводу, что для представителей обоих культур «соболезновать» - это не просто выражать свое сочувствие, огорчение, печаль, но и разделять горе со своим собеседником, горевать вместе с ним. Рисинзон в том, что речевой этикет должен изучаться на стыке нескольких направлений лингвистики: лингвопрагматики, теории речевых актов, лингвокультурологии, теории дискурса, теории коммуникации, теории перевода и других. Речевой этикет представляет особый интерес и с переводческой точки зрения, поскольку перевод определяется не просто как процесс передачи информации средствами другого языка, а как сопоставление соотносимых между собой единиц языка оригинала и перевода [Виноградов, 2001, 26]. На основе анализа научных работ зарубежной лингвистики, можно сделать вывод, что теоретическое изучение речевого этикета основывается на исследовании межличностного общения на всех языковых уровнях, либо на изучении определенных языковых структур и речевых актов, которые выражают мнение и отношение говорящего и представляют собой лингвистические индикаторы вежливости. Рисинзон в том, что речевой этикет тесно связан с этикой, так как этикет и этические ценности вместе с нравственными качествами человека определяют правила его поведения.Однако не для всех выражений в русском языке можно найти эквивалентные выражения, поэтому переводчику необходимо использовать различные переводческие трансформации для того, чтобы передать основную мысль автора и реализовать прагматическую задачу. Данное предложение было переведено с помощью синтаксического уподобления, так как структуры в английском и русском языках эквивалентны. С помощью синтаксического уподобления были переведены следующие примеры, поскольку структуры в английском и русском языках параллельны: Можно сделать вывод, что синтаксическое уподобление - это одна из наиболее востребованных переводческих трансформаций в дискурсе соболезнования, так как эквиваленты структур с клишированными фразами существуют в обоих языках. Предложение было переведено с помощью синтаксического уподобления, поскольку структуры в английском и в русском языке совпадают для выражения данной информации. При переводе данного примера была использована грамматическая трансформация: глагол «tohearof»был переведен существительным «новость» в соответствии с установленными нормами русского языка.Соболезнование, как экспрессивная форма речевого этикета, отражает национальную специфику этикетных форм, принятых и предписанных обществом. В рамках нашего исследования текстов соболезнования политиков США, Великобритании и России, взятых с онлайн версий газет, официальных сайтов различных департаментов этих государств и в социальных сетях, было выделено три группы этикетных форм соболезнования: стандартные клишированные этикетные формы, клишированные этикетные формы, которые могут вызвать трудности у переводчика, и этикетные формы, используемые в социальных медиа.

План
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ

1.1 Речевой этикет: статус и функции

1.2 Лингвистические и культурологические переводческие аспекты речевого этикета

1.3 Дискурс соболезнования

Выводы по первой главе

ГЛАВАІІ.ПРОБЛЕМЫПЕРЕВОДАЭТИКЕТНЫХФОРМ СОБОЛЕЗНОВАНИЯВКОНТЕКСТЕАНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В РАМКАХ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА

2.1 Стратегии перевода вербальних средств выражения соболезнования в интернет-пространстве

2.2 Синтаксические особенности речевого акта соболезнования в социальных медиа

Выводы по второй главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?