Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе - Автореферат

бесплатно 0
4.5 138
Исследование стратегий лингвокультурной адаптации текста при переводе. Философия межъязыковых и межкультурных отношений в паре оригинал-перевод, диахронический и синхронический анализ методов перевода. Сущность различных переводческих стратегий.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе Работа выполнена на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета.Реферируемая диссертация посвящена исследованию стратегий лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе. Соответственно, переводчик всегда оказывается перед выбором стратегии адаптации текста перевода. Отсюда вытекает актуальность данного исследования, направленного на изучение философии переводческого дуализма, породившего «полярные» стратегии перевода (буквальный и вольный перевод) и, соответственно, дихотомию «видимость» / «невидимость» переводчика. В качестве предмета исследования рассматриваются различные стратегии лингвокультурной адаптации иноязычного художественного текста, которые реализуются в стратегиях и методах перевода. изучить современные подходы к пониманию различных стратегий перевода и рассмотреть стратегии перевода в рамках проблемы «видимости» / «невидимости» переводчика и проблемы эквивалентности;В первой главе «Перевод как лингвокультурная адаптация» перевод рассматривается как соотнесенное функционирование языков и культур, как герменевтическая задача, а также исследуется проблема непереводимости в истории переводческой мысли. Ввиду языковых и культурных различий оригинала и перевода и необходимости «вписывания» оригинала в чуждую ему языковую и культурную среду, при переводе происходит деформация исходного текста. Несовпадение языковых и культурных особенностей оригинала и перевода осложняет процесс понимания переводчиком авторского текста, что и позволяет считать перевод «предельным случаем понимания», [Х. Сейвори, один из которых звучит следующим образом: «Перевод должен читаться как перевод»/«перевод должен читаться как оригинал» [Savory 1968]. Будучи самым сложным и малоизученным видом перевода, перевод драматических текстов особенно остро ставит перед переводчиком вопрос о том, что сохранить и чем пожертвовать при переводе, какую стратегию выбрать, чтобы добиться адекватного восприятия текста перевода.

План
Основное содержание работыОсновное содержание работы и результаты исследования отражены в следующих публикациях

1. «Золотая середина» как стратегия перевода: о (не)возможности ее достижения // Мир науки, культуры, образования / Горно-Алтайский гос. ун-т. - 2010. - № 1 (20). - С. 41-45.

2. Стратегии перевода и «видимость»/«невидимость» переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь») // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». - 2009. - Вып. 35. - № 30 (168). - С. 56-64.

3. Переводческий дуализм «foreignization» и «domestication»: в поисках «золотой середины» (на примере трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь») // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Серия «Язык. Культура, Коммуникация»: матер. II междунар. науч. конф., г. Нижний Новгород, 13-15 апр. 2009 г. // Союз переводчиков России, Федерал. агентство по образованию, ГОУВПО Нижегород. гос. лингв. ун-т им Н.А. Добролюбова. - Н. Новгород, 2009. - Вып. 11. - С. 49-50.

4. «Foreignization» и «domestication» в истории русских переводов трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь» // Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе: матер. междунар. научн.-практ. конф. г. Салоники, 2-5 февр. 2009 г. // Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (фак.). - М.-Салоники, 2009. - С. 115-123.

5. «Юлий Цезарь» В. Шекспира в русскоязычных переводах: сопоставительный анализ // Вестник ПГТУ. Проблемы языкознания и педагогики. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. - С. 111-112.

6. Метод перевода «domestication» как лингвокультурная адаптация (тезисы) // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сб. докл. VII научн.-практ. конф. студентов и молодых ученых, г. Томск, май 2007 г. // Томский политехн. ун-т. - Томск, 2007. - С. 79-80.

7. «Слова-картины» В. Шекспира и их соответствия в русских переводах // Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе: матер. IX Всерос. научн.-практ. конф., 25 апреля 2007 г. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2007. - С. 44-53.

8. Трагедия В. Шекспира «Юлий Цезарь» в русских переводах // Гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе: сб. научн. работ студентов и аспирантов. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2007. - С. 240-243.

9. Сопоставительный анализ стратегий перевода (на примере переводов трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь») // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: матер. междунар. научн.-практ. конф., г. Пермь 5-7 дек. 2006. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. - С. 279-285.

10. Иноязычный текст и проблема его лингвокультурной адаптации // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: матер. междунар. научн.-практ. конф. (Пермь 1-3 февраля 2006) // Перм. гос. техн. ун-т. - Пермь, 2006. - С. 39-46.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?