Стратегии и приемы перевода договоров (контрактов) с английского языка на русский - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 150
Изучение особенностей официально-делового стиля в английском языке и проблем его перевода на русский язык. Рассмотрение специфики контракта как вида официально-деловой документации. Выявление лексико-грамматических особенностей перевода контрактов.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
В современных условиях глобальной экономики перевод официально-деловой документации становится одним из самых востребованных видов перевода. Стоит отметить, что эффективность такого сотрудничества будет зависеть от того, насколько грамотно и профессионально составлена и переведена документация, в том числе контракты, договоры, счета. В связи с этим сотрудничающие стороны нуждаются в профессионально выполненном переводе договоров и контрактов, представляющих собой самую обширную группу документов, применяемую во всех сферах жизни общества. Проблема перевода контрактов и договоров представляет собой важную задачу, так как любое деловое решение между иностранными партнерами подтверждается с помощью контрактов и соглашений. Актуальность настоящего исследования обусловлена востребованностью перевода официально-деловых документов в международном пространстве предпринимательской деятельности.Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа - письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Гуревич также подчеркивает, что даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи - достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями. Шевнин выделяет в качестве двух основных особенностей официально-делового стиля следующее: - «Выражаемое официально-деловым стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность, всякие разночтения. Язык таких документов имеет свою специфику, связанную с его принадлежностью к одной из подсистем языка, называемых функциональными стилями, которые связаны с теми или иными сферами деятельности человека и отличаются от общенациональной нормы и друг от друга своеобразием используемой лексики, строением синтаксических конструкций, а также оценочными и экспрессивными свойствами языковых средств. Их можно разделить на следующие подгруппы: 1) директивные и информационно-инструктивные (законы, указы, постановления, подзаконные акты, методические указания, инструкции вышестоящих органов); 2) организационно-распорядительные (уставы, приказы, распоряжения, учредительные договоры, решения, докладные и объяснительные записки, справки, письма и факсы и т.д.); 3) документы по личному составу, регулирующие трудовые отношения (приказы о приеме, увольнении, переводе и т.д., заявления, характеристики, табели и графики, трудовые книжки, учетные личные карточки, личные дела); 4) финансово-бухгалтерские документы, с помощью которых, независимо от форм собственности, ведется установленный государством учет и отчетность (балансы, различные акты, счета, бизнес-планы, ведомости, платежные поручения, бухгалтерские книги) и т.д.Любое серьезное деловое мероприятие имеет своей целью достижение какого-либо соглашения, что, в свою очередь, выражается с помощью контрактов и соглашений. В английском языке терминам «договор» и «контракт» соответствуют термины «agreement» и «contract». В словаре The Longman Business English Dictionary термин «agreement» (договор) определяется как «1) an arrangement or promise to do something, made by two or more people or organizations (договоренность или обещание сделать что-либо, данное друг другу двумя или более физическими лицами или организациями); 2) an official document that people sign to show that they have agreed to something (официальный документ, подписываемый сторонами в знак подтверждения их договоренности о чем-либо)» [9, с. 15-16], а термин «contract» - как «a formal written agreement between two or more people or groups which says what each must do for the other, or must not do» [9, с. Таким образом, как в русском, так и в английском языке, термин «контракт/contract» определяется через термин «договор/agreement», который отличается более широко семантикой.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?