Вивчення основ педагогічної лексикографії. Історія створення двомовних словників. Характеристика структури англо-українського перекладача бібліотечної, економічної термінології та навчального із методичними коментарями і граматичними таблицями.
ЗМІСТ Вступ 1. Лексикографія 2. Англо-українські та українсько-англійські словники 3.1 Англо-український словник бібліотечної термінології 3.2 Новий практичний економічний словник, англо-український, українсько-англійський/ dictionary of everyday economy 3.3 Англо-український навчальний словник з методичними коментарями та граматичними таблицями Висновки Список використаної літератури ВСТУП Робота зі збирання й систематизації слів і фразеологічних оборотів називається лексикографією (від греч. lexіs - слово й grapho - пишу). Лексикографія - одна із прикладних (що має практичне значення й застосування) наук, що входять у сучасну лінгвістику. Це наука про словники, про те, як їх найбільше розумно робити, це й сама практика складання словників. ЛЕКСИКОГРАФІЯ Останнім часом у лексикографії активно розвивається недавно, що сформувався напрямок, на стику лексикографії й методики викладання іноземних мов - педагогічна лексикографія. В 1942 р. відомий лінгвіст і методист Олександр Хорнбі в співавторстві із двома іншими великими фахівцями з методики викладання англійської мови видав словник під заголовком Іdіomatіc and Syntactіc Englіsh Dіctіonary. Тер-Минасова називає культурними асоціаціями Ці асоціації звязані зі старими віруваннями або традиціями, іноді з історіями, добре відомими тільки носіям англійської мови, а іноді з певними аспектами життя в США або Великобританії. Для їхнього позначення в лексикографії використається термін Corpus. Ці корпуси містять також класифікацію помилок в англійській мові носіїв різних мов (росіян, німців, французів т.д.), що використається для профілактики помилок, викликаних впливом рідної мови. 2. Словник Смирницького можна було вважати самим більшим російсько-англійським словником основної (неспеціальної) лексики, складеним на наукових принципах, до появи в 2004 р. Нового великого російсько-англійського словника професора Д.І. Ермоловича й Т.М. Красавиной. Наприклад, у виданні 1982 р. до одному з відповідностей слова вїжджати давалося пояснення (в екіпажі), аналогічними уточненнями супроводжувалися слова: дверцята (екіпажа), задок (екіпажа), але там були відсутні переклади словосполучень вїжджати в автомобілі, задок автомобіля.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы