Стилистическое и когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык - Автореферат

бесплатно 0
4.5 185
Полипарадигмальный когнитивно-стилистический подход к исследованию тропов в поэтическом тексте и его перевода - метод, позволяющий комплексно изучить особенности авторского стиля. Характеристика основных метафорических моделей в балладах Ф. Вийона.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Вийона вызывает большой интерес у переводчиков (существует до 12 вариантов опубликованных переводов одной баллады), однако исследований, посвященных переводу поэтических текстов Вийона, по имеющимся у нас данным, ранее не проводилось. Методологической базой исследования послужили работы по стилистике (Щерба 1957, Виноградов 1959, Морен, Тереревникова 1960, Балли 1961, Кожина 1966, Ларин 1974, Виноградов 1981, Караулов 1987, Винокур 1990, Болотнова 2000, Бочина 2002, Москвин 2006, Jeffries, MCINTYRE 2010), теории поэтического текста (Веселовский 1940, Виноградов 1960, Якобсон 1963, Жинкин 1963-1965, Шенгели 1975, Томашевский 1983, Выготский 1986, Винокур 1991, Тынянов 1993, Лотман 1996, Казарин, 1999, 2005), художественному переводу (Федоров 1941, 2002, Чуковский 1968, Комиссаров 1973, Миньяр-Белоручев, 1980, Нелюбин 2003, Солодуб, Альбрехт, Кузнецов 2005), трансформационной теории перевода (Комиссаров 1999, Паршин 2000, Казакова 2001, Фирсов 2003, Гарбовский 2004), когнитивной лингвистике (Арутюнова 1990, 1998, 2000, Кубрякова 1996, 2004, Болдырев 2000, Чудинов 2001, 2003, Костин 2002, Маслова 2004, Попова, Стернин 2004, Балашова 2004, Лакофф, Джонсон 2004), теории перевода метафор (Гальперин 1981, Рецкер 1982, Mandelblit 1995, Deignan, Gabrys, Solska 1997, Newmark 2008), теории прецедентности (Караулов 1987, Слышкин 2000, 2004, Красных 2002, Гудков 2003, Нахимова 2005, 2007, 2011, Кушнерук 2006). Полипарадигмальный когнитивно-стилистический подход к исследованию тропов в поэтическом тексте и его переводах, разработанный в данном исследовании, позволяет комплексно изучить особенности авторского стиля и авторской картины мира, что способствует более полному, глубинному пониманию творчества автора. В переводах выделены следующие типы стилистических трансформаций: целостное преобразование (58 случаев), эквиваленция (36 случаев), метафорическая дифференциация (11 случаев), конкретизация (5 случаев), стилистическая нейтрализация (5 случаев), антонимический перевод (4 случая), адаптация (1 случай). В переводах выделены следующие типы стилистических трансформаций: эквиваленция (72 случая), целостное преобразование (49 случаев), метафорическая дифференциация (28 случаев), антонимический перевод (7 случаев), стилистическая нейтрализация (6 случаев), адаптация (4 случая), конкретизация (4 случая).Изучение стилистических аспектов художественного перевода представляется актуальных вопросом в сфере современного переводоведения.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?