Стилистические особенности современного американского телеинтервью и его перевода на русский язык - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 184
Исследование интервью как речевого жанра. Политическое телеинтервью как столкновение медийного и политического дискурсов. Классификация и фазы телеинтервью. Особенности американского коммуникативного поведения. Использование идиом и устойчивых выражений.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
МИНИНСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Допускается к защите Стилистические особенности современного американского телеинтервью и его перевода на русский язык (на материале англоязычных медиаресурсов США и РФ)Видеозаписи репортажей с места событий, прямые трансляции пресс-конференций, беседы с экспертами и политиками на актуальные темы заполнили телевизионные эфиры и собирают миллионы просмотров на бескрайних просторах Интернета. Вместо этого мы смотрим телеинтервью на первом, втором или десятом канале, желая слышать взволнованный голос победителя, видеть его горящие глаза. Нещименко отмечает, что исследование типовых образцов жанра телеинтервью и их стилистических особенностей имеет сегодня огромное значение для понимания процесса языкового развития в целом, так как устные СМИ стали доминирующим информационным каналом, и наблюдается стойкая тенденция к формированию речевой компетенции населения через жанр телеинтервью [Нещименко, 2000]. Исследованию жанра телеинтервью посвящен ряд работ, выполненных в русле теории журналистики. Предметом исследования является речевое поведение участников общения: журналиста и интервьюируемого, понимаемое как эмпирически наблюдаемая, мотивированная, намеренная, адресованная коммуникативная активность индивида в ситуации речевого взаимодействия, связанная с выбором и использованием речевых и языковых средств в соответствии с коммуникативной задачей.Проследить закономерности устной речи, воздействовать на ее развитие, воспитывать культуру устного общения представляется чрезвычайно важным для всех, кто профессионально связан с решением этих проблем. Но объективными выводы и рекомендации ученых могут стать лишь в том случае, если их исследования будут основываться на реально существующих явлениях, представленных в современной речи [Стернин, 1995:3]. В настоящее время в литературе представлено множество определений жанра, которые в целом можно разделить на три основные группы. Первую группу составляют концепции, опирающиеся на классическое определение жанра по Аристотелю, который выделял 3 формы устного речевого общения: монолог, диалог и полилог. В коллективной монографии "Русская разговорная речь" выделены жанры диалога - дружеская беседа, непринужденная болтовня, разговоры двух лиц в семье [Земская, Китайгородская, Ширяева, 1973:35].В журналистике используется следующее определение жанра: Телеинтервью - (от англ. interview - обмен мнениями) - жанр информационной публицистики, один из вариантов разговорной передачи «в лицах». Это и составная часть журналистской работы в разных жанрах, которая позволяет сделать эффектный материал об интересной значимой личности, подготовить эпатирующий «экспромт» для усиления зрелищности телеигры, или добыть недостижимую другими способами, менее травмирующими эстетическое восприятие, недостающую в сюжете для зрелищности информацию. Ключевым жанром публицистики интервью становится в XIX в., в период бурного развития периодической печати, когда диалог приобретает широкое распространение в качестве способа получения общественно значимой информации из первоисточника.По количеству участников принято выделять интервью-диалог и интервью-полилог. М.И.Шостак берет за основу предметное содержание беседы и выделяет следующие виды интервью [Шостак, 1998:96]: 1. Информативные. Предметом беседы являются новые факты, интерес к личности собеседника проявляется в минимальной степени; Бесчастнова в статье "Интервью ВВС: Стилистика публичного диалога" утверждают, что подобные прототипы не вполне согласуются с логикой классификации. "Звездные" интервью предполагают беседу со знаменитостью, которая тематически может быть портретным либо проблемным интервью [Павлина, Бесчастнова, 2012].Сегодня деятельность средств массовой информации рассматривают не только как информационную, но и как когнитивно-дискурсивную, то есть как средство разъяснения и популяризации, передачи особым образом обработанной, препарированной и представленной информации особому - массовому - адресату с целью воздействия на него. В СМИ воздействующая функция языка трансформируется в новую функцию, становление которой связывают именно со средствами массовой информации. Эта функция проявляется в том, что посредством информирования осуществляется контролирование и регулирование поведения огромных масс людей, моделирование у них соответствующей картины мира. Лейчик, доктор филологических наук, говорит о перерастании публицистического стиля в язык СМИ [Лейчик, 2008: 298-301]. В лингвистике публицистический текст рассматривается как целенаправленное социальное действие, он включается в идеологическую коммуникативную ситуацию и является составной частью публицистического дискурса, понимаемого как воздействующий тип дискурса.В лингвистической литературе существует широкое и узкое понимание политического дискурса.

План
СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава I. Коммуникативные и дискурсивные аспекты жанра телеинтервью

1.1 Теоретические основы жанра телеинтервью

1.1.1 Исследование интервью как речевого жанра

1.1.2 Определение жанра телеинтервью

1.1.3 Классификация и фазы телеинтервью

1.2 Политическое телеинтервью как столкновение медийного и политического дискурсов

1.2.1 Современный дискурс СМИ

1.2.2 Политическое интервью как особый жанр политического дискурса

1.3 Особенности американского коммуникативного поведения

Выводы по главе I

Глава II. Стилистические особенности американского телеинтервью и его перевода на русский язык

2.1 Парадигматический и синтагматический аспекты анализа стилистических уровней языка

2.2 Поуровневый анализ стилистических особенностей телеинтервью и его перевод на русский язык

2.2.1 Исследование уровня фонетики

2.2.2 Исследование уровня морфологии

2.2.3 Исследование уровня лексики

2.2.3.1 Парадигматическая лексикология

2.2.3.2 Синтагматическая лексикология

2.2.4 Исследование уровня синтаксиса

2.2.5 Исследование уровня семасиологии

2.2.5.1 Парадигматическая семасиология

2.2.5.2 Синтагматическая семасиология

2.3 Использование идиом и устойчивых выражений

Выводы по главе II

Заключение

Библиографический список

Список используемых интервью

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?