Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода, их понятие и общее описание, особенности применения: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы.
Данная работа посвящена особенностям передачи в переводе прагматических аспектов английского художественного текста. Перевод же, в частности, являясь формой реализации межкультурного общения, в различных своих формах служит для достижения взаимопонимания людей, говорящих на разных языках. Среди произведений детективной литературы особое место занимают книги Агаты Кристи. Цель работы определила конкретные задачи: исследовать теоретические подходы к определению прагматических функций языка в рамках теории речевых актов; изучить основные принципы перевода художественной литературы; произвести анализ текста произведения Агаты Кристи с точки зрения выявления основных прагматических средств используемых автором; выявить способы и средства передачи особенностей прагматики в переводе на материале рассказов Агаты Кристи. В заключении даны общие выводы по всей проделанной работе. 1. Н.П. Сусов полагает, что в целом семантика, синтаксис и прагматика находятся в иерархических отношениях: синтаксис обусловлен семантикой, семантика - прагматикой, и все три аспекта подчинены контексту, то есть предполагается примат прагматики (Сусов 1984: 12). В зависимости от обстоятельств или от условий, в которых совершается речевой акт, он может либо достичь поставленной цели и тем самым оказаться успешным, либо не достичь ее. Речевой акт, рассматриваемый с точки зрения его внеязыковой цели, выступает как иллокутивный акт. Наиболее известная классификация иллокутивных актов предложена Дж. Серлем (Серль 1986). Наиболее существенными из этих признаков являются: цель (причем имеется в виду только та цель, которая в соответствии с замыслом адресанта должна быть распознана адресатом, и она может не совпадать с подлинной целью говорящего); направление соответствия между выказыванием и действительностью; внутреннее состояние говорящего; особенности пропозиционального содержания речевого акта; связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами (Серль 1986:55). А.Д. Швейцер, например, указывал, что «не следует забывать, что перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Исходя из этого, можно сказать, «что перевод - это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» (Бархударов 1975:67).
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы