Стилистическая окраска слов и их перевод в произведении Фицджеральда Ф.С. "Великий Гэтсби" - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 165
Стилистическая окраска слова и контекст: возможности перевода. Эмоциональная, оценочная окраска слов, контекст и лексико-стилистические трансформации при переводе. Перевод стилистических приемов на примере произведения Фицджеральда "Великий Гэтсби".

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Глава I. Экспрессивно-оценочная функция слов 1.1 Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение 1.2 Слово и его значение 1.3 Взаимодействие стилистической окраски слова с контекстом 1.4 Выразительные средства языка и стилистические приемы Глава II. Стилистическая окраска слов и возможности ее перевода 2.1 Эмоциональная, оценочная, экспрессивная окраска слов и перевод 2.2 Контекст и ситуация при переводе 2.3 Лексико-стилистические трансформации при переводе 2.4 Перевод стилистических приемов и их стилистическая окраска Заключение Список использованных источников Приложения Введение Отличительной чертой художественного произведения является образно-эмоциональное воздействие на читателя, что достигается путем использования огромного количества разнообразных средств, от эпитета и метафоры до ритмико-синтаксического построения фразы. Художественный текст, будучи вымыслом (хотя и отражающим реальность), предоставляет автору особенно широкие возможности для свободного изображения хода времени и создания таким путем различных смысловых и стилистических эффектов. Наряду с тропами, язык располагает и определенными лексическими возможностями, позволяющими создавать не менее экспрессивный характер произведений. Проблема передачи стилистической окраски слова оригинала в переводе является одной из центральных и актуальных в теории перевода и практической деятельности переводчиков. Этим и определяется сложность подбора функциональных соответствий при переводе в тех случаях, когда по языковым условиям нет возможности воспроизвести одновременно и смысловую функцию той или иной грамматической формы или лексикостилистическую особенность подлинника, с одной стороны, и вещественный смысл данного места, с другой. Арнольд, Т.И. Арбекова, И.Р. Гальперин, Р.З. Гинзбург, М.А. Кронгауз. Актуальность темы определяется тем, что проблемы, связанные с лексическим построение выразительной речи и проблемы перевода такой речи, остаются не до конца разрешенными и являются актуальной темой. Материалом лингвистического анализа послужил роман Ф.С. Фицджеральда Великий Гэтсби. Для реализации поставленных в работе задач применялось несколько методов исследования: контекстуальный метод, структурно-семантический, сравнительно-сопоставительный анализ текстов, стилистический анализ. Это значит, что слова в предложении должны подбираться с надлежащей смысловой и стилистической сочетаемостью. Тогда первой части соответствует денотативное значение слова, называющее понятие. Стилистический компонент семантической структуры слова Как уже указывалось, семантика слова состоит из двух компонентов: денотативный коннотативный; Денотативный компонент лексического значения, или денотат (от лат. denoto - обозначаю) - предметное значение слова, указывание на то, что называется данным словом. Так, в основном значении слова woman различаем, по крайней мере, три компонента: человеческое существо, лицо женского пола, взрослое. Ю.А. Бурмистровича, стилистическая окраска по своей внутренней сущности либо эмоциональная оценка какого-то явления, т.е. результат отражения эмоционального отношения человека к нему, либо образ какого-то явления, т.е. результат отражения этого явления в его чисто внешней целостности (под явлением здесь понимается либо предмет, либо типовая ситуация, в которой об этом предмете ведется речь). [8; 25] На этом основании акад.В. В. Виноградов рассматривает слово в языке как систему (единство) форм и значений. Следует обратить внимание на то, что meaning, truth and enjoyment - однородные члены, соединенные союзом and, а в подобных контекстуальных условиях у слов должны наличествовать общие компоненты значения. Начиная с неэмоционального, обыденного formed a ladder и постепенно разворачивая метафору, автор приходит к самой высокой степени образности, отражая своё, индивидуальное отношение к герою, через описание его ощущений, его чувств. Через завершающие метафоры мы понимаем не только восторг, очищение и возвышение Гэтсби после знакомства с Дэйзи. [15; 120] Яркий пример такого случая дает Я.И. Рецкер в книге Теория перевода и переводческая практика: В одной из газетных статей член парламента С. Силвермен был охарактеризован как abolitionist. В семантико-лингвистическом плане при декодировании целесообразно пользоваться определением контекста, предложенным Н.Н. Амосовой, и рассматривать контекст как соединение указательного минимума с семантически реализуемым словом.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?