Особенность семантической модификации компонентов фразеологических единиц с числительным. Анализ их отклонений от традиционной структуры и семантики исходных словосочетаний. Проведение исследования образов паремий в языках оригинала и транслятора.
При низкой оригинальности работы "Статус числительных английского языка во фразеологических единицах при переводе", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
СТАТУС ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ ПРИ ПЕРЕВОДЕФразеологизмы как явление были порождены необходимостью создания выразительных средств для нужд коммуникации, для возможности наглядно выразить свои эмоции, чувства, дать яркую и образную характеристику действиям, процессам и явлениям. Первый состоит в том, что определенные звуки, составленные в слово, приобретают значение. Второй этап - это когда сообщение, состоящее из нескольких слов, каждое из которых имеет в словаре собственное значение, приобретает новое, неравное значение, которое отличается от значения любого из слов-компонентов фразеологической единицы [1]. Фразеологические единицы с числительным (ФЕ(ч)) как вторичные единицы представляют отклонения от традиционной структуры и семантики исходных словосочетаний. Например, фразеологическое словосочетание с компонентом one выступает носителем уникальности (the only one, there is the only onechild in the world), единственности (one can do it), соответствия (one man one mind), паукаль-ности (the voice of one man is the voice of no one), временной неопределенности (one time, one day).
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы