Подходы к изучению ритмической организации прозаического текста. Формализованное описание процесса трансляции ритмико-фонетических характеристик при переводе с французского языка на русский. Лингвистическое моделирование и модели процесса перевода.
При низкой оригинальности работы "Статистические параметры трансляции ритмико-фонетических особенностей французской речи при переводе на русский язык", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наукРабота выполнена на кафедре перевода и переводоведения факультета романо-германской филологии Тюменского государственного университета Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор (ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет») Защита диссертации состоится 23 октября 2008 года в 10.00 на заседании диссертационного совета К 212.274.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук при ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» по адресу: 625003, Семакова 10, корпус 1, факультет романо-германской филологии, ауд.211 С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале информационно-библиотечного центра ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»Настоящая диссертация посвящена изучению статистических параметров трансляции ритмико-фонетических особенностей французской речи при переводе на русский язык. Анализ результатов, полученных в лингвистике к настоящему времени, позволяет языковедам сделать вывод о том, что ритм прозы, в отличие от искусственно организованного ритма стиха, представляет собой упорядоченный ритм естественной речи и является неотъемлемой характеристикой прозаического литературного произведения, его подсистемой со своей логикой организации и тематической целостностью. Учитывая последние данные о природе и функциях речевого ритма в художественном тексте, а также новые методы его описания, целесообразно обратиться к рассмотрению вопроса о возможностях трансляции индивидуальной ритмической манеры автора при переводе и внести вклад в создание более точной модели ритмической структуры художественного текста. Первый перевод выполнен М.Лозинским (1983), второй - О.Моисеенко (2004), третий - Г.Рачинским (2005); 2) роман «Посторонний» А.Камю и два его перевода - перевод Н.Галь (1988) и Н.Немчиновой (1989); 3) роман А. де Сент-Экзюпери «Южный почтовый» и два его перевода: автор первого перевода - М. Гипотеза: Несмотря на различную генетическую организацию, затрудняющую процесс трансляции текста с французского языка на русский и вызывающую расхождения между ритмическим строением исходного и переводного варианта, представляется возможным выявить компенсаторные механизмы, которые нейтрализуют данные различия, позволяя создавать на языке перевода произведение, адекватное оригиналу на базовом, ритмико-фонетическом уровне.В связи с тем, что форма литературного произведения в целом (и его ритмическая организация в частности) является носителем дополнительной стилистической и эстетической информации, формирование ритмической оболочки считается первичным этапом в процессе порождения любого текста, в том числе и текста перевода. В целом, в виду того, что ритм представляет собой многоуровневое системное образование, организующее язык в целом, практически все речевые сегменты (слог, синтагма, предложение, фраза, сверхфразовое единство) могут становиться ритмическими единицами. Комиссарова, согласно которой моделирование процесса перевода всегда носит условный характер и не претендует на исчерпывающее описание закономерностей трансформации текста на одном языке в текст на другом языке. Данная модель может быть вписана в более общую модель речевой деятельности, что при дальнейшем расширении материала исследования может привести к созданию некой универсальной модели трансляции ритмико-фонетической организации текста, приложимой к любому языку. Для выявления закономерностей, обусловливающих корректную передачу этих показателей при переводе, нами были рассмотрены дополнительные ритмообразующие компоненты - длина текста, количество ударных и безударных слогов, количество и средняя длина синтагм и МИ, коэффициент контрастности на уровне МИ.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы