Средства репрезентации концепта "дом" в русском и немецком языках (на материале романа А.Г. Битова "Пушкинский дом" и его немецкоязычного перевода) - Автореферат

бесплатно 0
4.5 267
Анализ языкового воплощения концепта "дом" в тексте романе с лингвистической точки зрения. Описание его макрополя и входящих в него микрополей. Национально-культурные особенности содержания и структуры концепта в русском и немецком языках и культурах.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Средства репрезентации концепта «дом» в русском и немецком языках (на материале романа А.Г.«Традиционно Дом в литературе (являясь образом, мотивом, концептом) имеет как реальные, так и специфические черты, они воплощаются в диапазоне от созидания Дома до его разрушения» [Шафранская 2006 : 43], что находит подтверждение в работах, посвященных описанию концепта «Дом» и отдельных его составляющих: «Жилье/Жилище», «Семья», «Родина» в рамках художественной картины мира многих (А. Данное исследование позволяет дополнить и углубить существующие представления о статусе исследуемого концепта, его содержании и структуре, национальной специфике, средствах и способах репрезентации в русской и немецкой языковых картинах мира, что создает предпосылки дальнейшего изучения сфер пересечения концепта «Дом» с другими концептами. Битова «Пушкинский дом», способствуют расширению его наполнения за счет авторских смысловых «приращений»: Дом - творчество, Дом - роман, Дом-тело, Дом-литература и др. Анализ словарных дефиниций лексем Дом и das Haus, а также анализ языкового материала романа позволяют выявить наличие следующих схожих семантических компонентов вышеуказанных единиц в обоих языках: 1) здание, строение (большой дом-ein gro?es Haus); 2) жилое помещение, квартира, жилье (отправиться по домам - nach Hause gehen); 3) семья, люди, живущие вместе (собрался весь дом-das ganze Haus war vollzallig versammelt; встречаться семьями, быть знакомым домами-von Haus zu Haus verkehren); 4) быт, хозяйство семьи (вести дом-ein Haus fuhren); 5) династия, род (Дом Романовых-das Haus Romanows; королевский дом-das konigliche Haus); 6) учреждение (Дом Культуры-das Kulturhaus); 7) место (страна), где живут люди, объединенные общими условиями существования, интересами (Родина - наш общий дом - Heimat ist unser gemeinsames Haus) [БАС 1954, т. Производные ядерной лексемы концепта «Дом»: Дoма (zu Hause, daheim); Домой (nach Hause); Домик, Домишко, Домок (Hauschen, Hauslein); Домина, Домище (gro?es Haus, das Palais, das Riesenhaus); Домашние, Домочадцы ((Haus)angehorige); Домохозяин, Домохозяйка (Hauswirt,-in, Hausherr, Hausfrau, Hausbesitzer,-in); Домработница (Hausgehilfin, Hausangestellte); Домовитость (Hauslichkeit); Домовито (hauslich, sparsam); Домодельный (hausgemacht, selbst gemacht); Доморощенный (aus eigener Zucht, zu Hause gezogen (gezuchtet)); Домашность (Haushalt); Домостроение (Hausbau, Wohnungsbau); Домовой (Hausgeist) и др. связаны со значениями «двор», «хозяйство», «люди, работающие в доме», «семья», «хозяин (хозяйка) дома», «добрый или злой дух, живущий в доме», «черты характера», «привычки», «инвентарь, утварь, мебель», «все, сделанное в доме», «учреждение», «правила поведения в доме» и т.д.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?