Средства репрезентации иронии при переводе текста сериала "Теория большого взрыва" с английского языка на русский язык - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 219
Понятие и особенности кинотекста. Анализ категории "ирония" как стилистического явления. Языковая игра как способ передачи авторского иронического отношения. Обзор средств репрезентации иронии на примере перевода текста сериала "Теория большого взрыва".


Аннотация к работе
Во время просмотра кинофильма данного жанра мы сталкиваемся со многочисленными примерами иронии, т.к. она является неотъемлемой частью комедийного сериала. С переводческой точки зрения, перед нами встает вопрос: как же перевести данный стилистический прием так, чтобы перевод передавал весь юмор, заключающийся в оригинале? Актуальность исследования обусловлена популярностью комедийных сериалов и востребованностью переводов различного рода кинотекста, в частности переводов комедийных сериалов. Кроме того, способы перевода иронии недостаточно изучены в переводоведении, в связи с чем существует потребность в дальнейших исследованиях в данной области. рассмотреть особенности репрезентации иронии в ситкоме «Теория большого взрыва»;Они дали следующее определение такому типу текста: "это тексты, фактура которых состоит из 2 неоднородных частей (речевой и частью, которая принадлежит другим знаковым системам)". Сергей Михайлович осуществил систематизацию и начал развивать положения теории кино, в которой кинотекст характеризуется "порядком монтажа" или правилами ритмики и поэтики (контрапункт, параллелизм превалирующего образа, движения и др.). Кадр приближает креолизованный текст к живой речи в естественном языке, так как благодаря ему возникает дискретность, то есть кинотекст приобретает прерывность, пространство повествования и членеие. Они говорят следующее: "связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и / или индексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями». Кинотекст, несомненно, представляет собой сложное лингвосемиотическое образование, которое может рассматриваться в рамках науки о языке, тогда как в современной научной парадигме он определяется в качестве одного из типа креолизованный текстов, состоящего из нескольких негомогенных частей.В процессе анализа многообразия подходов к художественным нехудожественным текстам, существующих в современной отечественной и зарубежной лингвистике, можно констатировать, что текст как высшая коммуникативная единица активно изучается рядом смежных филологических дисциплин, в частности, лингвистикой и типологией текста, прагма-и социолингвистикой, лингвистической стилистикой, или стилистикой текста, а в качестве одной из основных задач выдвигается задача создания типологии текстов и подчеркивается ее особая социальная значимость. Между тем, хотя ирония в художественном тексте может проявляться в виде тропа, использоваться в качестве стилистического приема, зачастую роль ее в тексте гораздо значительнее. понимают иронию как одну из форм импликации, как отражение асимметрии между формой и содержанием, другими словами любой случай, когда план содержания не полностью покрыт планом выражения. Кербс ирония рассматривается как стилистический прием, который рассматривается преимущественно на лексическом уровне: «Ирония - стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношениях противоположности (противоречивости)». Словарь современного английского языка Генри Фаулера гласит: «Сарказм не обязательно связан с иронией, и ирония часто не вызывает сарказма» [Fowler H.W, 1987: 189].В современной лингвистике заметно усилился интерес к проявлениям творческого потенциала языка, одним из способов реализации которого является языковая игра. «Будучи социальным знаком или объединением таковых в определенной семиотической системе, телевизионный дискурс как комплексный знак, как своеобразное «произведение искусства» (режиссера, оператора, выпускающего, редактора и его помощников, ведущего и др.) сообщает информацию, оказывает воздействие, и таким образом является специфическим дискурсом, отражающим сложную семиотическую структуру взаимосвязи вербальных и авербальных (визуальных) средств в едином комплексе, погруженном в конкретное социальное пространство» [Фролов М.Е, 2004: 59]. Руднев, опираясь на труды Витгенштейна, отмечал: «Термин языковая игра» призван подчеркнуть, что говорить на языке - компонент деятельности, или форма жизни» [Руднев В.П. Коноваловой: «Языковая игра - комплекс средств, формирующих особую сферу языка; отличается специфическим функционированием в разговорной речи; имеет надсистемный характер; свидетельствует о творческих способностях говорящего; содержит разную долю «зла»; хранит фрагменты социальных и психологических черт говорящего и является знаком особой национальной народной культуры, меняющимся во времени и пространстве» [Коновалова Ю.О, 2008 : 163].

План
СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Теоретический аспект передачи иронии при переводе кинотекста

1.1 Кинотекст: определение, характеристики, свойства

1.2 Основные подходы к изучению категории иронии как стилистического явления

1.3 Языковая игра как способ передачи авторского иронического отношения

1.4 Обзор средств репрезентации иронии в тексте

Выводы по первой главе

Глава 2. Средства репрезентации иронии при переводе текста сериала "Теория большого взрыва" с английского языка на русский язык

2.1 Средства репрезентации иронии в англоязычном кинотексте сериала "Теория большого взрыва"

2.2 Средства репрезентации иронии при переводе англоязычного кинотекста на русский язык сериала "Теория большого взрыва»

Выводы по 2 главе

Заключение

Список литературы
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?