Понятие и особенности кинотекста. Анализ категории "ирония" как стилистического явления. Языковая игра как способ передачи авторского иронического отношения. Обзор средств репрезентации иронии на примере перевода текста сериала "Теория большого взрыва".
При низкой оригинальности работы "Средства репрезентации иронии при переводе текста сериала "Теория большого взрыва" с английского языка на русский язык", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Во время просмотра кинофильма данного жанра мы сталкиваемся со многочисленными примерами иронии, т.к. она является неотъемлемой частью комедийного сериала. С переводческой точки зрения, перед нами встает вопрос: как же перевести данный стилистический прием так, чтобы перевод передавал весь юмор, заключающийся в оригинале? Актуальность исследования обусловлена популярностью комедийных сериалов и востребованностью переводов различного рода кинотекста, в частности переводов комедийных сериалов. Кроме того, способы перевода иронии недостаточно изучены в переводоведении, в связи с чем существует потребность в дальнейших исследованиях в данной области. рассмотреть особенности репрезентации иронии в ситкоме «Теория большого взрыва»;Они дали следующее определение такому типу текста: "это тексты, фактура которых состоит из 2 неоднородных частей (речевой и частью, которая принадлежит другим знаковым системам)". Сергей Михайлович осуществил систематизацию и начал развивать положения теории кино, в которой кинотекст характеризуется "порядком монтажа" или правилами ритмики и поэтики (контрапункт, параллелизм превалирующего образа, движения и др.). Кадр приближает креолизованный текст к живой речи в естественном языке, так как благодаря ему возникает дискретность, то есть кинотекст приобретает прерывность, пространство повествования и членеие. Они говорят следующее: "связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и / или индексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями». Кинотекст, несомненно, представляет собой сложное лингвосемиотическое образование, которое может рассматриваться в рамках науки о языке, тогда как в современной научной парадигме он определяется в качестве одного из типа креолизованный текстов, состоящего из нескольких негомогенных частей.В процессе анализа многообразия подходов к художественным нехудожественным текстам, существующих в современной отечественной и зарубежной лингвистике, можно констатировать, что текст как высшая коммуникативная единица активно изучается рядом смежных филологических дисциплин, в частности, лингвистикой и типологией текста, прагма-и социолингвистикой, лингвистической стилистикой, или стилистикой текста, а в качестве одной из основных задач выдвигается задача создания типологии текстов и подчеркивается ее особая социальная значимость. Между тем, хотя ирония в художественном тексте может проявляться в виде тропа, использоваться в качестве стилистического приема, зачастую роль ее в тексте гораздо значительнее. понимают иронию как одну из форм импликации, как отражение асимметрии между формой и содержанием, другими словами любой случай, когда план содержания не полностью покрыт планом выражения. Кербс ирония рассматривается как стилистический прием, который рассматривается преимущественно на лексическом уровне: «Ирония - стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношениях противоположности (противоречивости)». Словарь современного английского языка Генри Фаулера гласит: «Сарказм не обязательно связан с иронией, и ирония часто не вызывает сарказма» [Fowler H.W, 1987: 189].В современной лингвистике заметно усилился интерес к проявлениям творческого потенциала языка, одним из способов реализации которого является языковая игра. «Будучи социальным знаком или объединением таковых в определенной семиотической системе, телевизионный дискурс как комплексный знак, как своеобразное «произведение искусства» (режиссера, оператора, выпускающего, редактора и его помощников, ведущего и др.) сообщает информацию, оказывает воздействие, и таким образом является специфическим дискурсом, отражающим сложную семиотическую структуру взаимосвязи вербальных и авербальных (визуальных) средств в едином комплексе, погруженном в конкретное социальное пространство» [Фролов М.Е, 2004: 59]. Руднев, опираясь на труды Витгенштейна, отмечал: «Термин языковая игра» призван подчеркнуть, что говорить на языке - компонент деятельности, или форма жизни» [Руднев В.П. Коноваловой: «Языковая игра - комплекс средств, формирующих особую сферу языка; отличается специфическим функционированием в разговорной речи; имеет надсистемный характер; свидетельствует о творческих способностях говорящего; содержит разную долю «зла»; хранит фрагменты социальных и психологических черт говорящего и является знаком особой национальной народной культуры, меняющимся во времени и пространстве» [Коновалова Ю.О, 2008 : 163].
План
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретический аспект передачи иронии при переводе кинотекста
1.1 Кинотекст: определение, характеристики, свойства
1.2 Основные подходы к изучению категории иронии как стилистического явления
1.3 Языковая игра как способ передачи авторского иронического отношения
1.4 Обзор средств репрезентации иронии в тексте
Выводы по первой главе
Глава 2. Средства репрезентации иронии при переводе текста сериала "Теория большого взрыва" с английского языка на русский язык
2.1 Средства репрезентации иронии в англоязычном кинотексте сериала "Теория большого взрыва"
2.2 Средства репрезентации иронии при переводе англоязычного кинотекста на русский язык сериала "Теория большого взрыва»
Выводы по 2 главе
Заключение
Список литературы
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы