Средства передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык: переводческий и лексикографический аспекты - Автореферат

бесплатно 0
4.5 214
Выявление интра- и экстралингвистических особенностей английской безэквивалентной лексики относительно лексики русского языка как комплексного явления языка и речи. Пути совершенствования профессиональной подготовки филологов-германистов в Беларуси.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Средства передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык: переводческий и лексикографический аспекты по специальностям 10.02.02 - русский язык;Работа выполнена в Белорусском государственном университете Научный руководитель Ровдо Иван Семенович, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка филологического факультета Белорусского государственного университета Официальные оппоненты: Гируцкий Анатолий Антонович, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой общего и русского языкознания факультета белорусской и русской филологии УО «Белорусский государственный педагогический университет им. Защита состоится «19» апреля 2011 г. в 16.00 часов на заседании совета по защите диссертаций Д 02.01.11 при Белорусском государственном университете по адресу: 220030, г.Актуальность исследования обусловлена теоретическими и прикладными задачами современного переводоведения, где безэквивалентная лексика занимает особое место, поскольку а) она в наибольшей мере отражает специфику английского языка относительно русского; б) данная лексика содержит богатую лингво-культурологическую информацию, знание которой является необходимым условием успешной межкультурной коммуникации. Между тем монографические исследования комплексного характера, посвященные способам передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык в словаре, профессиональном и учебном переводе, отсутствуют. Исследование имеет важное значение для повышения качества лингвистического образования, так как изучение английской безэквивалентной лексики, установление способов ее перевода создадут необходимые условия для дальнейшей разработки теоретических основ и методического обеспечения преподавания английского языка в русскоговорящей аудитории. Кроме того, в Республике Беларусь с каждым годом увеличивается количество англоязычных студентов, магистрантов, аспирантов, стажеров, которые при изучении русского языка испытывают трудности, связанные с переводом английской безэквивалентной лексики на русский язык, поэтому результаты исследования будут востребованы в учебном процессе с указанной категорией лиц. Диссертация выполнна в рамках научных тем «Русский и белорусский языки в синхронии и диахронии» (номер госрегистрации 20012510; 2001-2005), «Русский и белорусский языки: система и функционирование» (номер госрегистрации 20061801; 2006-2010), разрабатываемых на кафедре русского языка Белорусского государственного университета, а также «Современные технологии обучения студентов иноязычной компетенции: теоретические основы и практика использования» (номер госрегистрации 20062052; 2006-2010), разрабатываемой на кафедре английского языкознания Белорусского государственного университета.Традиционно под безэквивалентной лексикой понимаются лексические единицы, не имеющие постоянных лексических соответствий в языке перевода. По нашему мнению, термин безэквивалентная лексика является наиболее емким, поскольку объединяет разнохарактерные по природе безэквивалентные лексические единицы, указывающие на различия контактирующих культур, отраженных в исходном языке и в языке перевода, самих этих языков как семиотических систем. В целом безэквивалентная лексика представляет собой лексико-семантическое поле, образуемое микрополями реалий, экзотизмов, ассоциативно безэквивалентной и собственно безэквивалентной лексики, существование которой обусловлено грамматическими особенностями языков. Наблюдается, в частности, следующее явление: существительное в исходном языке имеет однословный эквивалент в языке перевода, но производный или производящий глагол становится безэквивалентным в языке перевода. В третьем разделе «Безэквивалентность, обусловленная валентностными характеристиками слов» рассматривается явление безэквивалентности в случаях, когда лексическая единица исходного языка в сочетании с некоторыми словами имеет однословный эквивалент в речи и в языке перевода, а в сочетании с другими словами - нет.

План
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?