Разделение фразеологических единиц в дагестанском языке на фразеологические единства, сращения, сочетания, выражения согласно семантическому принципу классификации. Отсутствие ассоциативных связей, синонимическая замена, невозможность дословного перевода.
При низкой оригинальности работы "Сравнительный анализ соматических идиом в дагестанских языках", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Сравнительный анализ соматических идиом в дагестанских языкахФразеологические единицы, как известно, всегда и во всех языках представляют собой единое смысловое целое, но соотношение значения фразеологизма в целом и значения составляющих его компонентов может быть различным. По этому принципу фразеологические единицы подразделяются на фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. "шею держать”)"обнять”; в лакском языке мазрал хьхьури дакъасса (букв." на языке узды не имеющий”)"болтливый человек”, мазрай ттарк къадик айссар (букв. Многие исследователи отмечают, что идиома это оборот речи, непереводимый дословно на другой язык, так как при дословном переводе с одного языка на другой их идиоматичность "выветривается”, а фраза обессмысливается или же приобретает другое значение. Таким образом, идиому можно охарактеризовать как устойчивое словосочетание, общий смысл которого не зависит от прямого вещественного значения составляющих ее слов, характеризующееся семантической цельностью и образностью, непроницаемостью и дословной непереводимостью на другие языки.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы