Сравнительный анализ соматических идиом в дагестанских языках - Статья

бесплатно 0
4.5 116
Разделение фразеологических единиц в дагестанском языке на фразеологические единства, сращения, сочетания, выражения согласно семантическому принципу классификации. Отсутствие ассоциативных связей, синонимическая замена, невозможность дословного перевода.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Сравнительный анализ соматических идиом в дагестанских языкахФразеологические единицы, как известно, всегда и во всех языках представляют собой единое смысловое целое, но соотношение значения фразеологизма в целом и значения составляющих его компонентов может быть различным. По этому принципу фразеологические единицы подразделяются на фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. "шею держать”)"обнять”; в лакском языке мазрал хьхьури дакъасса (букв." на языке узды не имеющий”)"болтливый человек”, мазрай ттарк къадик айссар (букв. Многие исследователи отмечают, что идиома это оборот речи, непереводимый дословно на другой язык, так как при дословном переводе с одного языка на другой их идиоматичность "выветривается”, а фраза обессмысливается или же приобретает другое значение. Таким образом, идиому можно охарактеризовать как устойчивое словосочетание, общий смысл которого не зависит от прямого вещественного значения составляющих ее слов, характеризующееся семантической цельностью и образностью, непроницаемостью и дословной непереводимостью на другие языки.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?