Материалы сравнительного исследования повести Л. Улицкой на французский и английский языки. Точность перевода своеобразного языка Л. Улицкой, образов персонажей при помощи именной, портретной, поведенческой, речевой характеристик, тональности диалогов.
При низкой оригинальности работы "Сравнительный анализ переводов на французский и английский языки повести Л. Улицкой "Веселые похороны"", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Сравнительный анализ переводов на французский и английский языки повести Л.Широкую известность писательнице принесла повесть «Сонечка», за которую Улицкая получила премию Медичи и общее признание, а в 1997 году роман «Медея и ее дети» выводит ее в число финалистов Букеровской премии. Улицкая получила гран-при премии «Большая книга» за произведение «Даниэль Штайн, переводчик». В частности, фактическим материалом послужили переводы на французский язык, выполненный французской переводчицей Софи Бенеш, и английский, выполненный англичанкой Кети Портер, который, по признанию самой российской писательницы, не совсем удачен и отличается рекордным количеством ошибок, неточностей и пропусков. Французский и английский переводы повести «Веселые похороны» были изучены нами с точки зрения грамматических, лексических, синтаксических и стилистических соответствий оригиналу. При переводах же этот стилистический нюанс утрачивается по объективным причинам: так как и английский и французский - языки аналитического типа и некоторые приемы словообразования, применяемые в синтетических языках и языках смешанного типа им не свойственны.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы