Ознакомление с теоретическими основами науки о переводе. Характеристика трудностей перевода поэтических текстов. Рассмотрение результатов переводческого анализа трагедии Гете "Фауст". Изучение понятия переводческих трансформаций, как метода перевода.
Аннотация к работе
Сравнительный анализ переводческих трансформаций в русских переводах «Фауста» И.В.Применение переводческих трансформаций при соблюдении принципа их адекватной меры позволяет переводчику достичь эквивалентности текстов оригинала и перевода. Вопросом классификации переводческих трансформаций занимались многие лингвисты, чьи исследования будут рассмотрены в данной работе: Я. И. В силу особенностей художественного стиля речи перевод художественной литературы, как ничто другое, требует от переводчика изобретательности и умения творить, а значит, и использовать переводческие трансформации. определить переводческие трансформации, которые использует переводчик с целью сохранить исходное сообщение оригинального текста и индивидуальный стиль автора провести сравнительный анализ переводческих трансформаций и приемов в переводах «Фауста» на русский язык различными авторамиОбычно принято говорить о переводе с исходного языка на другой язык, однако при переводе происходит не просто замена языка. Переводоведение - наука о переводе как процессе и результате этого процесса, изучающая проблемы перевода, историю его становления и развития, теоретические основы перевода, его методику и технику, особенности формирования переводческих навыков и умений и так далее. Междисциплинарность теории перевода указывает на то, что перевод является не только лингвистическим, но и довольно сложным когнитивным феноменом. Прежде чем привести некоторые определения понятия «перевод», следует отметить, что термином «перевод» может обозначаться как непосредственно сам процесс перевода, так и его результат - текст или устное высказывание. Комиссаров предлагает достаточно простое и лаконичное определение понятия «перевод»: «Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст, представляющий полноправную замену оригинала, в качестве коммуникативно равноценного последнему» [17, 49].Федоров А.В. выделяет следующие подтипы данного вида перевода: а) перевод газетных, информационных, документальных и специальных научных текстов б) перевод общественно-политической литературы, публицистических текстов и ораторской речи в) перевод художественных произведений [31, 225] Первую разновидность письменно-устного перевода принято называть "переводом с листа", вторую - "переводом с подготовкой" (данное обозначение является очень условным, так как "подготовка" в данном случае ограничивается предварительным прочтением и пониманием текста оригинала). Комиссаров предлагает две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанровостилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод. Если при последовательном переводе выделяется определенный временной отрезок для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного цейтнота.Если попытаться установить соответствия между единицами оригинала и перевода согласно трансформационной модели перевода, то окажется, что перевод осуществляется на основе вычленения единиц перевода и поиска соответствующей им единицы в языке перевода. 3) применить трансформацию, то есть преобразовать форму и семантику исходной единицы таким образом, чтобы передать в переводе актуализованную часть ее содержания Прямая/простая подстановка обладает следующими основными характеристиками: а) взаимоэквивалентность заменяемой и замещающей единиц, которая не зависит от контекста, и обладает регулярным характером эквивалентных соответствий б) отношение полной семантической общности единиц исходного языка и языка перевода: - совпадение денотативного, сигнификативного, стилистического, коннотативного, прагматического значений Рецкера такие подстановки называются эквивалентами и являются постоянными, равнозначными, не зависящими от контекста соответствиями единиц ИЯ единицам ПЯ. Таким образом, при переводе языковая норма отсеивает лингвистически верные варианты от абсолютно неверных, в то время как речевой узус позволяет из числа верных вариантов выбрать наиболее удачный по критерию уместности/неуместности в языке перевода применительно к соответствующей ситуации [18, 83].Термин «трансформация» перешел в современное переводоведение из генеративной лингвистки, где понятие трансформации трактовалось как «метод порождения вторичных языковых структур, состоявший в закономерном преобразовании основных (ядерных) структур в поверхностные» [12, 361]. Термин «трансформация» употребляется во многих разделах языкознания.
План
Оглавление
Введение
1. Теоретические основы науки о переводе
1.1 Сущность понятия «перевод»
1.2 Виды переводов
1.3 Подстановка и переводческие трансформации
1.4 Переводческие трансформации как метод перевода
1.5 Причины и мера переводческих трансформаций
1.6 Виды переводческих трансформаций
1.7 Трудности перевода поэтических текстов
2. Сравнительный анализ переводческих трансформаций в русских переводах «Фауста»
2.1 История переводов трагедии Гете «Фауст»
2.2 Переводческий анализ трагедии Гете «Фауст»
2.3 Сравнительный анализ переводческих трансформаций
2.4 Сравнительный анализ применения приема модуляции