Сравнительный анализ переводческих трансформаций в русских переводах "Фауста" И.В. Гёте - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 161
Ознакомление с теоретическими основами науки о переводе. Характеристика трудностей перевода поэтических текстов. Рассмотрение результатов переводческого анализа трагедии Гете "Фауст". Изучение понятия переводческих трансформаций, как метода перевода.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Сравнительный анализ переводческих трансформаций в русских переводах «Фауста» И.В.Применение переводческих трансформаций при соблюдении принципа их адекватной меры позволяет переводчику достичь эквивалентности текстов оригинала и перевода. Вопросом классификации переводческих трансформаций занимались многие лингвисты, чьи исследования будут рассмотрены в данной работе: Я. И. В силу особенностей художественного стиля речи перевод художественной литературы, как ничто другое, требует от переводчика изобретательности и умения творить, а значит, и использовать переводческие трансформации. определить переводческие трансформации, которые использует переводчик с целью сохранить исходное сообщение оригинального текста и индивидуальный стиль автора провести сравнительный анализ переводческих трансформаций и приемов в переводах «Фауста» на русский язык различными авторамиОбычно принято говорить о переводе с исходного языка на другой язык, однако при переводе происходит не просто замена языка. Переводоведение - наука о переводе как процессе и результате этого процесса, изучающая проблемы перевода, историю его становления и развития, теоретические основы перевода, его методику и технику, особенности формирования переводческих навыков и умений и так далее. Междисциплинарность теории перевода указывает на то, что перевод является не только лингвистическим, но и довольно сложным когнитивным феноменом. Прежде чем привести некоторые определения понятия «перевод», следует отметить, что термином «перевод» может обозначаться как непосредственно сам процесс перевода, так и его результат - текст или устное высказывание. Комиссаров предлагает достаточно простое и лаконичное определение понятия «перевод»: «Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст, представляющий полноправную замену оригинала, в качестве коммуникативно равноценного последнему» [17, 49].Федоров А.В. выделяет следующие подтипы данного вида перевода: а) перевод газетных, информационных, документальных и специальных научных текстов б) перевод общественно-политической литературы, публицистических текстов и ораторской речи в) перевод художественных произведений [31, 225] Первую разновидность письменно-устного перевода принято называть "переводом с листа", вторую - "переводом с подготовкой" (данное обозначение является очень условным, так как "подготовка" в данном случае ограничивается предварительным прочтением и пониманием текста оригинала). Комиссаров предлагает две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанровостилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод. Если при последовательном переводе выделяется определенный временной отрезок для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного цейтнота.Если попытаться установить соответствия между единицами оригинала и перевода согласно трансформационной модели перевода, то окажется, что перевод осуществляется на основе вычленения единиц перевода и поиска соответствующей им единицы в языке перевода. 3) применить трансформацию, то есть преобразовать форму и семантику исходной единицы таким образом, чтобы передать в переводе актуализованную часть ее содержания Прямая/простая подстановка обладает следующими основными характеристиками: а) взаимоэквивалентность заменяемой и замещающей единиц, которая не зависит от контекста, и обладает регулярным характером эквивалентных соответствий б) отношение полной семантической общности единиц исходного языка и языка перевода: - совпадение денотативного, сигнификативного, стилистического, коннотативного, прагматического значений Рецкера такие подстановки называются эквивалентами и являются постоянными, равнозначными, не зависящими от контекста соответствиями единиц ИЯ единицам ПЯ. Таким образом, при переводе языковая норма отсеивает лингвистически верные варианты от абсолютно неверных, в то время как речевой узус позволяет из числа верных вариантов выбрать наиболее удачный по критерию уместности/неуместности в языке перевода применительно к соответствующей ситуации [18, 83].Термин «трансформация» перешел в современное переводоведение из генеративной лингвистки, где понятие трансформации трактовалось как «метод порождения вторичных языковых структур, состоявший в закономерном преобразовании основных (ядерных) структур в поверхностные» [12, 361]. Термин «трансформация» употребляется во многих разделах языкознания.

План
Оглавление

Введение

1. Теоретические основы науки о переводе

1.1 Сущность понятия «перевод»

1.2 Виды переводов

1.3 Подстановка и переводческие трансформации

1.4 Переводческие трансформации как метод перевода

1.5 Причины и мера переводческих трансформаций

1.6 Виды переводческих трансформаций

1.7 Трудности перевода поэтических текстов

2. Сравнительный анализ переводческих трансформаций в русских переводах «Фауста»

2.1 История переводов трагедии Гете «Фауст»

2.2 Переводческий анализ трагедии Гете «Фауст»

2.3 Сравнительный анализ переводческих трансформаций

2.4 Сравнительный анализ применения приема модуляции

Заключение

Библиография

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?