Сравнительный анализ неологизмов в русском и английском языках (на материале печатных средств массовой информации) - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 213
Изменения лексического состава русского и английского языков в период стремительного экономического, технического и политического развития. Сравнительная характеристика структурных и семантических особенностей неологизмов в русском и английском языках.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕЧАТНЫХ СМИ)Лексический состав русского и английского языков непрерывно подвергается изменениям - появляются новые слова и словосочетания, параллельно с этим многие слова выходят из активного употребления и становятся архаизмами. В настоящий момент подавляющее большинство языков переживает такое явление как "неологический бум", английский и русский языки - не исключение. Любое событие, связанное с развитием производительных сил общества, культуры, науки и техники влечет за собой возникновение определенных понятий, требующих языкового выражения. Внимание лингвистов главным образом привлекают неологизмы, относящиеся к научно-технической тематике, что обусловлено бурным прогрессом науки и техники в течение последних десятилетий. Актуальность работы обусловлена тем, что в связи с процессом глобализации и стремительным развитием научно-технического процесса, в последние десятилетия значительно возросла необходимость изучения неологизмов как в русском, так и в английском языках.Стоит отметить, что слово "неологизм" отсутствовало в данном словаре. К первой группе относятся слова, которые обозначают совершенно новые предметы или понятия и широко используются в языке, но которые еще не вошли в лексический состав языка. Среди первой группы можно выделить такие, синонимичные на первый взгляд, понятия как 1) неологизмы; 2) собственно неологизмы; 3) инновации; 4) новообразования. В своей диссертационной работе он приходит к выводу, что не каждое новое слово можно отнести к неологизмам и считает, что все инновации необходимо разделить на две группы: собственно неологизмы и новообразования. Лексическому новообразованию автор дает следующее определение: "вновь созданное на материале родного языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями (реже заимствованное) слово или словосочетание, обозначающее новое, ранее неизвестное, не существовавшее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, новую профессию и т.д." [Волошин, 1971: 10].В связи со спорным пониманием термина "неологизм" наряду с неоднозначностью в определении критериев новых слов, в неологии наблюдается неопределенность и в их типологии. К неофраземам относятся новые устойчивые словосочетания с формирующейся идиоматичной семантикой, при этом их значение полностью не определяется значением входящих в них слов (вежливые люди, кошмарить бизнес, mom jeans, straw man). К относительным неологизмам относятся слова, которые по факту не являются новыми для языка. Такие неологизмы относятся к сильным неологизмам, так как имеют высокую степень коннотации новизны, сочетая в себе новую форму и новое значение. К заимствованиям относятся неологизмы, перенесенные из одного языка или подъязыка в другой язык или подъязык.За последние десятилетия в связи с увеличением международных контактов существенно возрос уровень интереса к изучению перевода с одного языка на другой. [Тимакина, 2007: 16] Результатом перевода можно считать текст оригинала, переданный с помощью лексических средств другого языка. Осуществление перевода неологизма с уже известным переводчику значением не вызывает существенных проблем и происходит с помощью описанных ниже способов. Однако если в тексте встречается неологизм, значение которого отсутствует в словаре, необходимо, прежде всего, основываясь на контексте и словообразовательных элементах данного слова, определить его значение. Переводчику, использующему транслитерацию, не было необходимости знать правила произношения исходного языка, ему достаточно было знать графическую форму переводимого слова.Неологизмы в СМИ выполняют ту же функцию, что и в языке в целом. Джейси Чо, однако он рассматривает функции неологизмов в СМИ более детально и разделяет их на: 1. функции на уровне языка; 2. функции на уровне речи [Чо, 2008: 134]. Первая функция заключается в передаче конкретной информации с помощью компактной формы высказывания, а вторая обеспечивает наибольший объем предоставляемой информации. Данную функцию выполняют чаще всего заимствованные слова, так как одной из причин заимствования является необходимость выражения уже существующих в принимающем языке понятий более рационально. Так, слово спикер, заимствованное из английского языка, заменяет более длинное словосочетание председатель парламента, а слово дедлайн заменяет словосочетание крайний срок.Существует два подхода к понятию неологизм - широкий и узкий. В широком смысле неологизмы - это лексические единицы, возникшие для именования новых понятий, явлений и реалий, то есть все лексические инновации в целом. В узком смысле, неологизмы - новые слова, их значения, а также словосочетания, относящиеся к факту языка и существующие в определенном языке или языковой сфере, но не существовавших в предшествующий период. Неологизмам в узком смысле противопоставляются речевые инновации, которые включают в себя окказионализмы и потенциальные слова.

План
Содержание

Введение

1. Теоретический аспект изучения неологизмов

1.1 Понятие "неологизм" как объект изучения неологии

1.2 Классификация неологизмов

1.3 Способы перевода неологизмов

1.4 Роль неологизмов в современных СМИ

Выводы к главе 1

2. Образование неологизмов в русском и английском языках

2.1 Особенности образования неологизмов в англоязычной прессе

2.2 Особенности образования неологизмов в русскоязычной прессе

2.3 Сравнительная характеристика структурных и семантических особенностей неологизмов в русском и английском языках

Выводы к главе 2

Заключение

Список используемой литературы

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?