Сравнительный анализ лексико-семантического содержания и структурного построения паремических выражений русского и немецкого языков - Статья

бесплатно 0
4.5 249
Характеристика взаимодействия планов в семантике пословиц и поговорок: сигнификативного (инвариантного), денотативного (вариантного) и референтного (инвариантного). Соответствие паремических единиц в разных языках, их лексико-семантическое содержание.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Сравнительный анализ лексико-семантического содержания и структурного построения паремических выражений русского и немецкого языковИными словами, типичной лексико-семантической чертой пословиц и поговорок является их образность, с этой точки зрения их можно разделить на две группы: 1) с доминированием сигнификативного аспекта - полностью образные Ворон ворону глаз не выклюет и частично образные, причем чаще образной бывает группа сказуемого Старая любовь не ржавеет; 2) с доминированием денотативного аспекта Век живи, век учись. Они являются знаками типовых жизненных и логических ситуаций [Пермяков 1970], и коммуниканты очень часто отдают им предпочтение: вместо того, чтобы долго описывать какую-нибудь часто встречающуюся ситуацию, например, если человек не предпринимает со своей стороны никаких действий, не прилагает усилий, попросту ничего не делает, то о каком результате его труда можно говорить, они употребляют релевантную для данной ситуации пословицу Без труда не вытащишь и рыбку из пруда или Под лежачий камень и вода не течет. Виноградов), под которыми понимают такие пословицы и поговорки, которые в разных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Различия в структуре пословицкaлек проявляются только в естественном несходстве двух языков - русского и немецкого: во втором примере немецкая пословица содержит в составном именном сказуемом глагол-связку «sein», которая в русском языке опускается. Есть различия и в структурно-синтаксическом построении этих пословиц: в русской отсутствует подлежащее - субъект действия при глаголе в форме второго лица единственного числа, в некоторых случаях подобная форма глагола употребляется в обобщенном значении, что является характерным для обиходнобытового стиля, для языка художественной литературы, а также для структурного построения ряда русских пословиц (ср.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?