Сравнительный анализ концепта "труд" в русском и английском языках - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 122
Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
1.Особенности выражения концепта «труд» в русском языке 2. Особенности перевода фразеологических единиц концепта «Труд» в речевом контексте Заключение Список использованных источников Введение В целях выявления особенностей трансформации образа и знака в процессе трансляции знаний необходимо обратиться к анализу их видоизменения в разных языковых средах. Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер подразделяют ПТ на лексические, грамматические, стилистические. Различие состоит только в дозировке объема смысла, передаваемого авторами, что, несомненно, касается установления тех особенностей воспринимаемого и интерпретируемого текста, которые, будучи связаны со спецификой предполагаемого адресата и прогнозируемым характером его интерпретативной деятельности, составляют основу художественной рецепции, как при обычном прочтении текста, так и при переводе. 1.Особенности выражения концепта «труд» в русском языке В рамках существующей типологии «труд», являющийся объемным многокомпонентным концептом [Еремина 2003; Карасик 1996; Токарев 2000; 2003], представляет собой фрейм. По мнению А.П. Бабушкина, концепт-фрейм имплицирует комплексную ситуацию; его можно сопоставить с «кадром», в рамки которого попадает все, что типично и существенно для данной совокупности обстоятельств [Бабушкин 1996: 20-21]. Описание ситуации осуществляется путем приписывания семантико-синтаксических ролей конкретным участникам (реальной или воображаемой) ситуации [Минский 1988; 1979; Minsky 1975; Касевич 1988; Аполлонская, Глейбман, Маноли 1987; Филлмор 1979, 1988]. Наше исследование проводится на уровне лексико-семантических вариантов (семем, далее ЛСВ). К исследованию привлекался «Толковый словарь живого великорусского языка» В. Даля (далее СД) [I 1989; II 1989; III 1990; IV 1991], материалы которого включают много разнообразной культурной информации, характерной для русского сознания предреволюционной эпохи. Уникальным памятником тоталитарного языка советского периода является «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова (далее ТСУ) [I 1935; II 1938; III 1939; IV 1940], зафиксировавший константы новейшей идеологии. По мере необходимости привлекался «Толковый словарь языка Совдепии» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной (далее ТСЯС) [1998], «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка» (составители Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская и др., далее НОСС) [1999], «Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения» (под ред. Г.Н. Скляревской, далее ТСС) [2000]. А.П. Евгеньевой, далее СС) [1975] и «Словаря синонимов русского языка» (под ред.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?