Сравнительный анализ концепта "любовь" в русских и китайских паремиях - Магистерская работа

бесплатно 0
4.5 128
Фразеологическая картина мира в русском и китайском языках. Место паремий в русской и китайской лингвокультурах. Особенности концепта "любовь" в русской и китайской паремиях, сравнительный анализ. Формирование понимания русской и китайской культуры.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА “ЛЮБОВЬ” В РУССИКИХ И КИТАЙСКИХ ПАРЕМИЯХКонцепт “любовь” присутствует не только во всех мифологических, религиозных, философских и этических системах, но и составляет ядро национального и индивидуального сознания. Основная цель работы заключается в выявлении особенностей концепта в китайском и русских языках, в понимании данного концепта представителями исследуемой лингвокультуры. Выявить особенности фразеологической картины мира в русском и китайском языках. Провести сравнительный анализ концепта «любовь» в русском и китайском языках на материале паремии. Рассмотреть особенности концепта «любовь» в русской и китайской паремиях.Посредством коннотации культура выражается через язык и, в свою очередь, передается из поколения в поколение, что дает возможность говорить о двух системах диахронного и синхронного характеров. Образование культурно-языковой компетенции базируется на представлении носителя того или иного языка и культуры посредством вербального выражения мифов, сказаний, преданий и невербального - через обычаи, традиции, архитектуру, живопись. Каждый язык обладает своим набором метафор, вносящих дополнительные оттенки через выражения позиционирования человека и животного, образ которого представлен в том или ином языке и культуре по-разному. В этой функции язык выступает связующим звеном между поколениями, хранилищем и средством передачи внеязыкового коллективного опыта, т.к. язык не только отражает современную культуру, но и фиксирует ее предшествующее состояние. Основную проблему представляет разделение пословицы и поговорки, тогда как определение границы между пословицей и загадкой, пословицей и афоризмом, пословицей и веллеризмом или прочими паремиологическими единицами, достаточно регламентировано структурными, семантическими, генетическими и функциональными характеристиками единиц, между которыми эта граница проводится.Фразеология в Китае считается одним из самых важных аспектов речевой коммуникации, ввиду того, что фразеологизмы являются для китайского народа одним из главнейших носителей культуры и китайской истории. В середине ХХ века китайские исследователи использовали в качестве обозначения термина «фразеология» в «широком» (фразеологические единицы-идиомы, поговорки, афоризмы и т.д.) и «узком» (фразеологические единицы-идиомы) пониманиях термин ? ?, что в переводе с китайского языка обозначает «готовое речение». Позже в китайском языке в качестве обозначения термина «фразеологизм», «фразеологический оборот» (ФО) или «фразеологическая единица» (ФЕ) начали использовать готовое/знакомое речение. Общая гипотеза по вопросу отнесения к разряду фразеологических единиц, следующая: «фразеология в широком смысле» - ???, «речения с усекаемой концовкой» - ???, «пословицы» - ??, «афоризмы»-??. К ФЕ исследователь относит обороты типа «????» - в буквальном переводе «место, где ловят рыбу и разводят рис»; «богатый рисом и рыбой»; «богатая деревня», «????» - в буквальном переводе: «утолять голод, рисуя помпушку»; «успокаивать себя несбыточными надеждами» и пр.Поначалу английское «concept» переводилось как «понятие», и на сегодняшний день многие лингвисты-исследователи не видят различия между «концептом» и «понятием». Ю.С.Степанов выделил «понятие» как единицу в логике и философии, «концепт» же - в отрасли логики, а впоследствии в культурологии. Таким образом, когнитивная лингвистика исследует средства языка (слова, словосочетания, тексты) и представляет в языке те или иные концепты; более того, рассматривает «зафиксированные в языке и возможные в нем средства вербальной репрезентации определенного концепта, что позволяет раскрыть разные компоненты содержания концепта и судить о содержании и структуре данного концепта как единицы мышления данного социума». Концепт любовь, как всякий концепт, представляющий духовную сферу жизни человека, является многомерным лингвокультурологическим феноменом. Формы всеобщности любви задаются посредством лексем и паремиологических единиц, передающих типическое, общечеловеческий опыт (Любовь - кольцо, а у кольца нет конца) и опыт отдельного субъекта (Любишь меня, так люби и собачку мою), созидательное начало (Любовь все побеждает) и разрушительное (Где любовь, там и напасть), и реальное (Любви все возрасты покорны), и сакральное (Приглянулся черт ягодкой) и другие. Система связей субъектов любви представляет собой синтез различных отношений как единого целого, оцениваемых и по критериям, которые выработаны в течение веков (любовь - судьба, она неподконтрольна, выражает сущностные отношения субъектов любви; любовь - достижение полноты бытия, счастье человека; любовь - целостная система чувства и деятельности человека, наиболее полно раскрывающая его сущностные силы; любовь - высшее благо, обогащающее природу и социальные связи человека, раскрывающее его творческие силы).Правильное и уместное использование концепта “любовь” придает речи уникальное своеобразие, выразительность и меткость, делая ее эмоционально-окрашенной и оригинальной.

План
СОДЕРЖАНИЕ концепт любовь русский китайский

Введение

Глава 1. Фразеологическая картина мира в русском и китайском языках

1.1 Паремия как элемент русской культуры

1.2 Паремия в мировоззрении китайцев

Глава 2. Концепт «любовь» в русской и китайской картинах мира

2.1 Концепт “любовь” в русской паремии

2.2 Концепт “любовь” в китайских паремиях

Заключение

Список использованной литературы

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?