Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
При низкой оригинальности работы "Способы сохранения культурно-национальной окраски англоязычных реалий в художественных переводах", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Глава I. Русский язык. Литературный язык и функциональные стили речи. Художественный стиль и его особенности 1.1 Русский национальный язык 1.2 Литературный язык 1.3 Функциональные стили речи 1.4 Жанровое своеобразие художественного стиля 1.5 Специфические особенности художественного стиля Глава II. Английский язык. Реалии и их классификация 2.1 Краткая история английского языка и его отличия от русского языка 2.2 Определение понятия реалии 2.3 Классификация реалий Глава III. Способы сохранения специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе Заключение Список использованной литературы Введение При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка. Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Вопрос, который нам предстоит изучить - это как правильно адаптировать иноязычную реалию в тексте перевода, как ее преподнести читателю, чтобы сохранить исходный культурно-национальный колорит и при этом не вызвать затруднения при восприятии текста. Материалами для анализа и выборки примеров в данной работе послужили языковые реалии, содержащие яркую национально-культурную окраску, отобранные из произведений Кларка Маркеса Осужден пожизненно, Дойля Конана Тайна Клумбера, а также из произведений Паунда Эзра и Джоан Роулинг. Теоретической базой для настоящей работы послужили научные работы таких авторов как Виноградов В.С., Влахов С., Флорин С., Швейцер А.Д., Томахин Г.Д. и др. В качестве примеров рассматриваются уже выполненные художественные переводы таких переводчиков как Головня Ирина (Осужден пожизненно), В. Просторечие свойственно малообразованным слоям населения, в то время как на языке диалектов говорят люди в различных общинах - будь то социальная община со своими арго, сленгом и условными знаками или региональная община со свойственным только ей произношением и структурой речи. Например: Диалект Вологодской области: Я хлип пику. Диалект Рязанской области: Ета маи вяшша самаджельшенеи: я сабе сряжала; ва все нарядюсь и пайду. английский язык художественный перевод Просторечие: нести ахинею, беспонтовый, борзеть, устраивать кипиш и т.д. 1.2 Литературный язык В поисках наиболее подходящего определения литературному языку, чаще всего используют известную цитату А.М. Примером лингвистического подхода к выяснению сущности литературного языка может служить цитата советского издания, перепечатанная М.В. Пановым в своей книге Труды по общему языкознанию и русскому языку [15: 93]: Если в одной из синхронных разновидностей языка данного народа преодолевается нефункциональное многообразие единиц (оно меньше, чем в других разновидностях), то эта разновидность служит литературным языком по отношению к другим [4: 56]. В соответствии с этим принципом литературный язык - это та подсистема национального языка, круг которой определяется согласно следующим факторам [11: 24]: 1. данный язык родной для его носителей; 2. носители литературного языка имеют высшее или среднее образование; 3. носители литературного языка - жители городов Такое определение отражает традиционное представление о литературном языке как о языке образованной части народа. Разговорная разновидность литературного языка - это самостоятельная система, со своим набором слов и правилами их сочетания, которая используется в условиях непосредственного, заранее неподготовленного общения при неофициальных отношениях между говорящими. Примеры: 10 лет назад знаменитый американский миллиардер и меценат начал благотворительную деятельность в России. Таможенную территорию Российской Федерации составляет сухопутная территория РФ, территориальные и внутренние воды и воздушное пространство над ними. Горе! малый я не сильный; Съест упырь меня совсем, Если сам земли могильной Я с молитвою не съем. Что же? вместо вурдалака - (Вы представьте Вани злость!) В темноте пред ним собака На могиле гложет кость. А.С. Пушкин. Важно то, что понятие функционального стиля соотносится со сферой коммуникативной деятельности, которая является не чем иным, как обобщенной социальной ситуацией со всеми присущими ей признаками. Письмо матери, С.А. Есенин · Сонет - стихотворение из 14 строк, обладающее определенной системой рифмовки и строгими стилистическими законами. Часто используется в комических целях: за окном идёт дождь, а у нас - концерт, кинофильм Покровские ворота · Эвфемизм - замена неприличных или деликатных более мягкими: Вы-Знаете-Кто, Гарри Поттер, Джоан К. Роулинг · Эллипсис - пропуск в речи подразумеваемого слова, которое можно восстановить из контекста. · войны Алой Розы и Белой, продолжавшиеся с 1455 г. по 1485 г. Эти войны ознаменовали упадок английского феодализма и нарождение
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы