Способы перевода языковой репрезентации эмотивно-прагматической установки автора на материале цикла сказок Р. Киплинга "Пак с волшебных холмов" - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 266
Категории эмотивности и эмотивно-прагматической установки в тексте сказки. Переводческие приемы, используемые для передачи эмоций оригинала при переводе художественного текста с английского языка на русский. Эмотивность как воплощение эмоциональности.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего образования "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ" Кафедра английского языка и перевода Способы перевода языковой репрезентации эмотивно-прагматической установки автора на материале цикла сказок Р.Под влиянием антропоцентрического подхода, который теперь прочно укрепился в современной лингвистике, одной из актуальных проблем стала проблема репрезентации, реализации и принципов функционирования эмоций в языке, а также их прагматического назначения в тексте. Настоящее исследование посвящено изучению лексических средств, выражающих эмотивно-прагматическую установку автора в тексте литературной сказки, и способов их перевода. Поставленная цель, обуславливает решение следующих задач: · Исследовать научную литературу, посвященную эмотивности, и выявить основные подходы к составлению типологии эмотивных языковых единиц; · Изучить способы перевода и передачи эмотивно-прагматической установки автора в сказке при переводе с английского языка на русский. Также осуществляется классификация лексических средств передачи эмоционального состояния и анализируются особенности перевода лексических единиц с английского языка на русский с учетом прагматической установки автора, обуславливающей выбор языковых единиц. переводческий художественный эмоциональность эмотивностьПотебня подчеркивал антропоцентрический характер языка: "В действительности язык развивается только в обществе человек понимает самого себя, только испытавши на других понятность своих слов" (Потебня, 1999: 87). Антропоцентричность диктует необходимость изучения языковых средств эмотивной составляющей языка, поскольку эмоциональные и психические процессы играют значительную роль в жизни человека, и без них невозможно осуществление жизнедеятельности в полной мере. В лингвистике изучением эмотивности занимаются многие дисциплины, однако наиболее полное и подробное освещение эмотивность получила в рамках междисципинарной науки - эмотиологии или лингвистики эмоций, занимающейся исследованием связи между языком и эмоциями. Она проводит разграничение между понятиями "эмоциональность" и "эмотивность", как принадлежащих к терминологическим аппаратам разных наук - психологии и лингвистики, соответственно (И.И. Шаховский считает, что эмотивность - это "имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики" (Шаховский 1987: 24).Наибольший интерес представляют категории экспрессивности и оценочности, как смежные понятия, вступающие в лингвистические отношения непосредственно в тексте. В семантической структуре языкового знака принято выделять два макро компонента - денотативный и коннотативный. Денотативный компонент, будучи логико-предметной частью значения, трактуется достаточно однозначно почти всеми лингвистами, в то время как определение коннотации вызывает споры. Лукьянова считают, что коннотативный компонент обладает трехчастной структурой, включающей экспрессивность, эмотивность и оценочность как основные взаимосвязанные и взаимодополняющиеся элементы (Лукьянова, 1979). Поэтому чаще всего принято рассматривать эмотивность и оценочность комплексно, поскольку отношение говорящего к сообщаемой информации, выражаемое с помощью эмотивных маркеров, подразумевает оценку этой информации через бинарную оппозицию "хорошо" / "плохо".Отсутствие единой психологической концепции эмоций затрудняет лингвистические изучения эмотивности и составление единой типологии языковой вербализации эмоций. Однако, несмотря на трудности, возникающие при определении содержательных признаков эмоций, большинством исследователей признается функциональная характеристика эмоции - ее знак (положительный или отрицательный) (Кондаков 2007). Илинская развивая семиотическую концепцию эмоций, предлагает делить знаки на эмотивные, способные непосредственно выражать эмоции и сигнализировать о переживании и другие знаки, неэмотивно представляющие эмоции в языке через номинацию, описание и метафорическое представление (Илинская 2006). Еще один способ существования эмоций в языке заключается в эмоциональных концептуальных метафорах, за счет уподобления эмоциональных явлений и их косвенных признаков физиологическим или физическим признакам (to go dark with anger, to brighten up with joy, to be hit by grief). Эмотив выступает в качестве гиперонима по отношению к аффективу - "эмотиву", значение которого для данного слова является единственным способом означивания отраженной эмоции, без ее названия" (Шаховский 1987: 25).Почему перевод эмотивно окрашенной лексики всегда представляет определенную проблему для переводчиков? Чаще всего это происходит изза того, что эмоциональное выражение, в отличие от логического, рационального, больше стремится к имплицитности, и, воплощаясь в языковых единицах, при переводе не поддается традиционному буквальному толкованию в иной языковой сист

План
Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические исследования в области категории эмотивности и литературной сказки

1.1 Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности

1.1.1 Соотношение категории эмотивности с категориями экспрессивности и оценочности

1.1.2 Основные подходы к классификации эмотивной лексики

1.1.3 Особенности перевода эмотивной лексики

1.2 Эмотивность как компонент прагматики языка

1.2.1 Эмотивно-прагматическая установка автора

1.3 Литературная сказка как жанр детской литературы

1.3.1 Жанровое своеобразие литературной сказки

1.3.2 Специфика цикла сказок Р. Киплинга "Пак с холмов"

Выводы по главе I

Глава II. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода (на примере Р. Киплинга "Пак с волшебных холмов")

2.1 Компоненты лексической составляющей эмотивного фонда английского языка в сказке Р. Киплинга "Пак с волшебных холмов"

2.1.1 Слова с эмотивной семантикой с точки зрения художественного перевода

2.1.1.1 Совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе значения

2.1.1.2 Совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе созначения или коннотации

2.1.2 Слова, называющие эмоции

2.1.3 Слова, косвенно описывающие эмоции

2.2 Сопоставление эмотивной лексики в авторской и персонажной речи

Выводы по главе II

Заключение

Библиография

Приложение

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?