Способы перевода языковой репрезентации эмотивно-прагматической установки автора (на материале цикла сказок Р. Киплинга "Пак с волшебных холмов") - Дипломная работа
Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности. Подходы к классификации эмотивной лексики. Цикл сказок Р. Киплинга "Пак с волшебных холмов". Жанровое своеобразие литературной сказки. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода.
При низкой оригинальности работы "Способы перевода языковой репрезентации эмотивно-прагматической установки автора (на материале цикла сказок Р. Киплинга "Пак с волшебных холмов")", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Под влиянием антропоцентрического подхода, который теперь прочно укрепился в современной лингвистике, одной из актуальных проблем стала проблема репрезентации, реализации и принципов функционирования эмоций в языке, а также их прагматического назначения в тексте. Настоящее исследование посвящено изучению лексических средств, выражающих эмотивно-прагматическую установку автора в тексте литературной сказки, и способов их перевода. Нам представляется, что особенности прагматической направленности эмотивных языковых единиц в литературной сказке на данный момент исследованы недостаточно полно, что и обуславливает актуальность нашей работы. Поставленная цель, обуславливает решение следующих задач: · Исследовать научную литературу, посвященную эмотивности, и выявить основные подходы к составлению типологии эмотивных языковых единиц; · Изучить способы перевода и передачи эмотивно-прагматической установки автора в сказке при переводе с английского языка на русский.Потебня подчеркивал антропоцентрический характер языка: «В действительности язык развивается только в обществе человек понимает самого себя, только испытавши на других понятность своих слов» (Потебня, 1999: 87). Антропоцентричность диктует необходимость изучения языковых средств эмотивной составляющей языка, поскольку эмоциональные и психические процессы играют значительную роль в жизни человека, и без них невозможно осуществление жизнедеятельности в полной мере. В лингвистике изучением эмотивности занимаются многие дисциплины, однако наиболее полное и подробное освещение эмотивность получила в рамках междисципинарной науки - эмотиологии или лингвистики эмоций, занимающейся исследованием связи между языком и эмоциями. Она проводит разграничение между понятиями «эмоциональность» и «эмотивность», как принадлежащих к терминологическим аппаратам разных наук - психологии и лингвистики, соответственно (И.И. Шаховский считает, что эмотивность - это «имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики» (Шаховский 1987: 24).Лукьянова считают, что коннотативный компонент обладает трехчастной структурой, включающей экспрессивность, эмотивность и оценочность как основные взаимосвязанные и взаимодополняющиеся элементы (Лукьянова, 1979). Поэтому чаще всего принято рассматривать эмотивность и оценочность комплексно, поскольку отношение говорящего к сообщаемой информации, выражаемое с помощью эмотивных маркеров, подразумевает оценку этой информации через бинарную оппозицию «хорошо» / «плохо». Илинская развивая семиотическую концепцию эмоций, предлагает делить знаки на эмотивные, способные непосредственно выражать эмоции и сигнализировать о переживании и другие знаки, неэмотивно представляющие эмоции в языке через номинацию, описание и метафорическое представление (Илинская 2006). Еще один способ существования эмоций в языке заключается в эмоциональных концептуальных метафорах, за счет уподобления эмоциональных явлений и их косвенных признаков физиологическим или физическим признакам (to go dark with anger, to brighten up with joy, to be hit by grief). Эмотив выступает в качестве гиперонима по отношению к аффективу - «эмотиву», значение которого для данного слова является единственным способом означивания отраженной эмоции, без ее названия» (Шаховский 1987: 25).Почему перевод эмотивно окрашенной лексики всегда представляет определенную проблему для переводчиков? Чаще всего это происходит изза того, что эмоциональное выражение, в отличие от логического, рационального, больше стремится к имплицитности, и, воплощаясь в языковых единицах, при переводе не поддается традиционному буквальному толкованию в иной языковой системе. Гюббенет утверждает, что в рамках художественного текста эмоциональные ситуации развиваются семантически и коннотативно, приобретают подтекст, дополнительные внутренние смыслы и формы, за счет чего образуется вертикальный контекст на содержательном уровне, релевантный только в конкретном тексте (Гюббенет 1981). Подобные формы редко совпадают в английском и русском языках и подбор соответствующих эквивалентов не всегда приносит желаемый результат, как с эмотивной точки зрения, так и содержательной или стилистической. Важнейшим принципом динамической эквивалентности является то, что предполагается адаптация лексики и грамматики таким образом, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке».Эффективное воздействие на читателя происходит благодаря выражению личностно-значимого отношения автора к тому, что изображается в тексте.Эмотивность всегда стремится вызвать у читателя эмоциональную реакцию, предоставить более яркую и образную картину логической, рациональной стороны художественного текста, передать эстетический, идеологический, социальный, нравственный замысел автора.
План
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические исследования в области категории эмотивности и литературной сказки
1.1 Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности
1.1.1 Соотношение категории эмотивности с категориями экспрессивности и оценочности
1.1.2 Основные подходы к классификации эмотивной лексики
1.1.3 Особенности перевода эмотивной лексики
1.2 Эмотивность как компонент прагматики языка
1.2.1 Эмотивно-прагматическая установка автора
1.3 Литературная сказка как жанр детской литературы
1.3.1 Жанровое своеобразие литературной сказки
1.3.2 Специфика цикла сказок Р. Киплинга «Пак с холмов»
Выводы по главе I
Глава II. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода (на примере Р. Киплинга «Пак с волшебных холмов»)
2.1 Компоненты лексической составляющей эмотивного фонда английского языка в сказке Р. Киплинга «Пак с волшебных холмов»
2.1.1 Слова с эмотивной семантикой с точки зрения художественного перевода
2.1.1.1 Совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе значения
2.1.1.2 Совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе созначения или коннотации
2.1.2 Слова, называющие эмоции.
2.1.3 Слова, косвенно описывающие эмоции.
2.2 Сопоставление эмотивной лексики в авторской и персонажной речи.
Выводы по главе II.
Заключение
Библиография
Приложение
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы