Способы передачи русских реалий на английский язык в переводах произведений Ф.М. Достоевского - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 173
Изучение понятия и сущности, классификации реалий. Анализ способов передачи русских реалий на английский язык на примере произведений Ф.М. Достоевского. Характеристика приемов передачи реалий в романе "Преступление и наказание" Ф.М. Достоевского.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф.М.Актуальность выбранной темы заключается в том, что реалии, являясь лексикой с национально-культурным компонентом, представляют большую трудность для переводчиков художественной литературы. Реалии не имеют устойчивых соответствий в языке перевода. Для их адекватной передачи переводчик должен уметь выбирать подходящий способ. Однако среди ученых нет единого мнения о том, что считать реалией, каждый исследователь предлагает свою терминологию. Достоевского «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы», переводы, выполненные К.По его мнению, реалии - это «бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту а следовательно, и в языках других стран». Ахманова дает следующие определения этого понятия: «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке; предметы материальной культуры».[1, 413] Л.Л. Он соглашается с Л.С.Бархударовым в том, что наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие соответствия.[12, 148] При работе с безэквивалентной лексикой переводчик создает окказиональные соответствия (Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста) В.Н.Комиссаров выделяет следующие типы окказиональных соответствий: 1. Флорин приводят довольно полное определение термина «реалия»: слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода[Там же, 47]. Костомаров [5, 130] предлагают свою классификацию реалий (слов, наделенных национально-культурной семантикой) на основе тематического принципа: 1. советизмы (Советы народных депутатов, наказ избирателей, исполком); 2. слова, относящиеся к новому быту, тесно примыкающие к советизмам (самодеятельность, жилищно-строительный кооператив) 3. слова, относящиеся к традиционному быту (окрошка, валенки, хоровод); 4. историзмы т. е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (сажень, земство) 5. фразеологические единицы, афоризмы (бить челом); 6. слова из фольклора, народного творчества (Снегурочка, чудо-юдо); 7. антропонимы; 8. топонимы (Арбат, Архангельск);Питер Франс, автор раздела о переводах Констанс Гарнетт в книге The Oxford Guide to Literature in English translations», пишет: «Основной смысл русского текста, в целом, передан точно. Тексты данных произведений представляют большую трудность для переводчиков, т.к. в них присутствует много безэквивалентной лексики (имен собственных и реалий). Подкласс «Быт» представлен группами «Одежда» (8 единиц), «Жилье, мебель, посуда» (6 единиц) и «Пища, напитки» (5 единиц). Бытовая лексика включает группы «Пища, напитки» (11 слов), «Жилье, мебель, посуда» (6 слов), «Одежда» (4 слова) и «Транспорт» (2 слова). 4 слова из подкласса «Искусство и культура» мы отнесли к группе «Культы», по одному слову в группах «Музыка и танцы», «Музыкальные инструменты», «Другие искусства и предметы искусств» и «Праздники, игры».На основании проведенного анализа мы выяснили, что наиболее часто переводчики при передаче реалий используют функциональные аналоги (19 и 16 раз в переводах «Преступления и наказания» и 18 и 16 раз в переводах Этот прием применяется при передаче этнографических реалий: «Быт» - 5 и 2 раза в переводах «Преступления и наказания», 6 и 5 раз в переводах «Братьев Карамазовых»; Прием также применяется при передаче общественно-политических реалий: «Звания, степени, титулы, обращения» - по 2 раза в переводах «Братьев Карамазовых»; При передаче этнографических реалий довольно активно используется транскрипция: «Быт» - 2 и 3 раза в переводах «Преступления и наказания», 4 и 5 раз в переводах «Братьев Карамазовых»; Также с ее помощью переводят общественно-политические реалии: «Звания, степени, титулы, обращения» - по 1 разу в переводах «Братьев Карамазовых», а также географические («Названия объектов физической географии и метеорологии» - по 1 разу в переводах «Братьев Карамазовых») реалии.Безэквивалентные лексические единицы, и особенно реалии, всегда представляли большой интерес для исследователей. Несмотря на это, лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению по поводу терминологии, вопрос о способах передачи реалий также остается открытым.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?