Способы передачи комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва" - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 149
Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
ГЛАВА 1. АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР И ЕГО ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИНО 1.1 Понятие «юмор 1.2 Особенности американского и русского юмора 1.3 Перевод фильмов и сериалов 1.4 Трудности передачи комического эффекта в переводе кино Выводы по первой главе ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА 2.1 История сериала «Теория большого взрыва 2.2 Способы передачи комического эффекта Выводы по второй главе ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ВВЕДЕНИЕ Комическое всегда было одним из предметов стилистического исследования. Комическое присуще природе человека, оно характерно народному духу. Цель данной работы заключается в выявлении основных способов передачи комического эффекта на примере сериала «Теория большого взрыва». Материалом для нашей работы послужил перевод студии «Кураж-Бамбей». Данная работа состоит из введения, теоретической части («Английский юмор и его передача при переводе»), где рассматриваются определение понятия юмора, особенности американского и русского юмора, а также описываются особенности перевода фильмов и сериалов, практической части («Анализ сериала «Теория большого взрыва»), которая посвящена описанию сериала и анализу способов передачи комического эффекта при переводе сериале «Теория большого взрыва», заключения, библиографического списка и списка использованных словарей. юмор комический перевод кино ГЛАВА 1. В английском толковом словаре “Oxford English Dictionary” слова “humor” имеет два значений: The quality of being amusing or comic, especially as expressed in literature or speech; The ability to express humour or amuse other people [Oxford, 1994]. Журналист А.В. Сафир считает, что юмор американцев очень многогранный, соответственно пуританскому наследию он немного холоден, согласно менталитету - практичен и, в следствие традиций - достаточно саркастичен [Сафир, 2012]. Н.А. Вальянов считает, что важной особенностью русского юмора является воздействие слова и последующая реакция на него [Вальянов, 2012]. Стилевая принадлежность определяет включение в переводоведческий анализ аудиовизуального текста, а также анализа передачи фонетических особенностей речи персонажей, таких как индивидуальных, социолингвистических, региональных особенностей. В аудиовизуальном тексте эти особенности обладают смысловой и стилистической значимостью, их передача в переводе определяется сложной природой аудиовизуального перевода и ограничениями, накладываемыми на такой перевод [Ибраева, 2012]. В.Е. Горшкова выделяет три вида перевода фильмов: Дублирование; Перевод с субтитрами; Закадровый перевод [Горшкова, 2006]. В ситуациях межъязыкового перевода все стратегии осуществляются в когнитивном информационном поле, внешние границы которого определяются контекстом ситуации, а конкретные переводческие решения зависят от способности переводчика использовать соответствующий потенциал поля [Ким, 2013].

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?