Способи перекладу назв американських і британських мультфільмів українською мовою - Статья

бесплатно 0
4.5 154
Характеристика основних способів відтворення заголовків: прямий (еквівалентний) переклад, транскрипція і транслітерація, трансформація й заміна оригінального заголовка. Визначення головної ролі стратегії жанрово-смислової адаптації назви мультфільмів.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Способи перекладу назв американських і британських мультфільмів українською мовоюКлючові слова: мультфільм, назва, заголовок, спосіб перекладу, стратегія, адаптація. мультфільм заголовок переклад Определено, что основными способами передачи таких заголовков являются прямой (эквивалентный) перевод, транскрипция и транслитерация, трансформация и замена оригинального заголовка. Адекватне відтворення заголовка художнього твору засобами іноземної мови часто стає справжнім викликом для перекладача, оскільки назва є одним із вагомих компонентів організації літературного тексту й виконує важливу інформативну, естетичну, а нерідко й жанровизначальну функцію. Аналіз понад ста українських відповідників назв американських і британських анімаційних фільмів [2] дає нам підстави виокремити чотири основні способи перекладу таких заголовків. Третій спосіб, що застосовується в процесі перекладу назв анімаційних фільмів, передбачає трансформацію оригінального заголовка, наприклад заміну лексичних одиниць, додавання елементів або, навпаки, скорочення назви тощо.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?