Способи перекладу кольоропозначень у текстах публіцистичного стилю - Статья

бесплатно 0
4.5 126
Характеристика способів перекладу кольорної лексики як окремих лексичних одиниць та як компонентів фразеологічних висловів у текстах публіцистичного стилю німецьких видань. Аналіз мовної одиниці вторинної номінації з компонентом кольоропозначення.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ КОЛЬОРОПОЗНАЧЕНЬ У ТЕКСТАХ ПУБЛІЦИСТИЧНОГО СТИЛЮГоловним у будь-якому перекладі є еквівалентна передача змістовної інформації тексту, яка включає такі характеристики як функціональність, емоційність тощо. Особливо такий переклад стосується текстів публіцистичного стилю, які, характеризуються використанням великої кількості політичних термінів та понять, соціальних реалій, газетних штампів та емоційно забарвлених сталих виразів та словосполучень [1, с. Саме тому при перекладі кольорної лексики як окремих лексичних одиниць та як компонентів фразеологічних висловів слід звернути увагу на їх своєрідність, функції, контекст та, отже, на особливості їх перекладу. Певні труднощі можуть виникнути з розумінням та, як наслідок, з перекладом такої німецької образної номінативної одиниці як blaue Junge, що є компонентом назви публіцистичної статті "Buntes Programm der Blauen Jungs" та неодноразово зустрічається у тексті статті: Der Saal und die Blauen Jungs schicken jedoch gemeinsam herzliche Genesungswunsche an den charmanten und beliebten Kapitan der blauen Jungs, der seit gut 30 Jahren keine Sitzung der KG Alle Mann an Bord verpasst hat [8]. Тому для відтворення мовної одиниці blaue Junge краще використати більш забарвлену образну номінацію, характерну для розмовного стилю мови перекладу - моремани.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?