Типи та диференціація економічних термінів олісемія термінологічної лексики та варіативність відповідностей у перекладі. Міжкультурна співпраця та складність перекладу. Екстралінгвальні чинники розвитку економічної лексики: лінгвокультурний аспект.
При низкой оригинальности работы "Способи досягнення еквівалентності при перекладі англійської економічної літератури на українську мову", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Способи досягнення еквівалентності при перекладі англійської економічної літератури на українську мову ЗМІСТ ВСТУП РОЗДІЛ 1. Особливості англійської економічної термінології 1.1 Полісемія термінологічної лексики та варіативність відповідностей у перекладі 1.2 Типи та диференціація економічних термінів 1.3 Міжкультурна співпраця та складність перекладу РОЗДІЛ 2. Шляхи перекладу англійських економічних термінів українською мовою 2.1 Екстралінгвальні чинники розвитку економічної лексики: лінгвокультурний аспект 2.2 Переклад безеквівалентної термінології 2.3 Основні способи перекладу складних економічних термінів ВИСНОВКИ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ДОДАТОК А. Апробація прийомів перекладу тексту з мікроекономіки на прикладі статті «Bank Losses Lead To Drop In Credit Card Debt» ВСТУП економічний термін лексика переклад Переклад фахової лексики становить основу наукового перекладу, важливого засобу міжкультурної комунікації, що постійно привертає увагу дослідників. Термінологічна лексика посідає значне місце в словниковому складі мови. До термінологічної лексики належать усі слова, що об’єднуються в мові під загальною назвою «терміни». За визначенням І. Білодіда, терміном називається спеціальне слово або словосполучення, що вживається для точного вираження поняття з певної галузі знання - науки, техніки, суспільно-політичного життя, мистецтва, економіки тощо [8, с. Термін може бути утвореним на основі рідної мови або запозиченим як із нейтрального термінологічного банку (міжнародні греко-латинські терміноелементи), так і з іншої мови, він повинен відображати ознаки певного поняття; значення терміну для спеціаліста дорівнюється значенню поняття. Значна кількість термінів у сучасній українській мові утворилася за рахунок загальновживаних слів, їх взаємного проникнення з різних галузей техніки, запозичень з інтернаціональної лексики за словотвірними моделями, які характерні для сучасної англійської мови [17, с. Окремо та в поєднані з іншими мовознавчими проблемами різні аспекти перекладу термінів висвітлювалися в працях Є. Бреуса, Л. Борисової, В. Карабана, В. Коптілова, І. Корунця, В. Назарова, Ф. Циткіної та ін. Актуальність теми пов’язана з розробкою методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює транскодування мікроекономічного тексту з англійської мови на українську або навпаки. А. Коваленко дає таке визначення терміну: «термін - це емоційно нейтральне слово чи словосполучення, яке вживається для точного вираження понять та назв предметів» [17, с. Переклад англійських термінів українською мовою потребує знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. Аналіз значень, властивих багатозначним термінам в терміносистемі, необхідний для забезпечення точності перекладу складених термінів, тому що основою для їх утворення можуть бути різні значення ключового слова. Наприклад, термін sales може бути перекладений як обсяг продажів; виручка від реалізації; товарообіг [15, с. За кількістю компонентів В.М. Головін виділяє такі терміни: 1) двокомпонентні; 2) трикомпонентні; 3) полікомпонентні. Н. Александрова виділяє такі причини безеквівалентності на лексичному рівні: 1) відсутність предмету або явища в житті народу; 2) відсутність тотожного поняття; 3) відмінність лексико-стилістичних характеристик [4].
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы