Специфика выбора трансформаций в переводах с немецкого языка на русский сказок Э.Т.А. Гофмана "Щелкунчик и Мышиный король" и "Золотой горшок" - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 256
Понятие и особенности художественного произведения. Специфика перевода художественного текста, классификации переводческих трансформаций. Анализ трансформаций в переводах с немецкого сказок Э.Т.А. Гофмана "Щелкунчик и Мышиный король" и "Золотой горшок".

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Специфика выбора трансформаций в переводах с немецкого языка на русский сказок Э.Т.А.Неоднократно переводились на русский язык «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер» (десять вариантов перевода) и «Щелкунчик и Мышиный король» Э.Т.А. Цель исследования состоит в том, чтобы объяснить специфику применения трансформаций в переводах сказок Э.Т.А. Гофмана. 4 - проанализировать трансформации в примерах перевода сказок; 5 - объяснить причины их применения; Теоретическая значимость работы заключается в анализе специфики художественного перевода, задач, стоящих перед переводчиками при выполнении художественного перевода, определении разницы между понятиями переводческой точности и верности, применяемыми Норой Галь в отношении реалистического и технологически-точного переводов, и в рассмотрении переводческих программ двух противоположных направлений первой половины 20 века. художественный текст перевод трансформация Практическая значимость настоящей работы состоит в рассмотрении способов перевода двух художественных произведений, определении причин, по которым переводчики прибегают к межъязыковым преобразованиям, в объяснении мотивированности или немотивированности использования тех или иных трансформаций и в выявлении общих особенностей текстов перевода И.С.Автор художественного текста передает словами абстрактные понятия, внутренние переживания, характеры героев, их взаимоотношения, особенности окружающей природы, социальной, культурной и исторической обстановки. Доминантами перевода текста художественного стиля являются все средства оформления эстетической информации: эпитеты, сравнения, метафоры, авторские неологизмы, повторы (фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные), каламбур, достигаемый за счет многозначных слов или оживления их плана содержания, ирония, «говорящие» имена и топонимы, диалектизмы, жаргонизмы, синтаксическая специфика (использование как коротких, так и длинных предложений, ритм, наличие длинных предложений с сочинительной, подчинительной, бессоюзной и смешанной связями, количество основ в таких предложения от трех и более). При расхождении норм и узусов исходного текста и текста перевода переводчик должен, главным образом, передать прагматическую функцию высказывания, причем сделать это привычным, естественным для носителя языка перевода образом [28, 18]. Казакова сформулировала следующие правила для переводчиков художественных текстов: 1) перед тем, как начать перевод, познакомиться с творческой биографией переводимого автора; Уже давно переводчики ведут спор о выборе между двумя возможностями: передать особенности языка и стиля оригинала, культуры страны языка оригинала или ориентироваться при переводе на читателя с его языком, культурой и вкусами [4, 13].Харрис характеризует трансформацию как преобразование друг в друга таких синтаксических конструкций, которые похожи или равны по значению, однако имеют неодинаковую структуру непосредственных составляющих [3, 205]. А.Н. Комиссарову, переводческие трансформации - приемы перевода, помогающие преодолеть типичные трудности, обусловленные различиями двух языков на определенных уровнях их системы; трансформации носят формально-семантический характер, преобразуя форму и содержание исходных единиц. Латышев утверждает, что к трансформациям надо прибегать тогда, когда сохранение семантики и структуры ИТ (исходного текста) при переводе не позволяет передать регулятивное воздействие ИТ. Алексеева, трансформации - это межъязыковые преобразования, предполагающие перестройку на лексическом, грамматическом или текстовом уровне; это те соответствия, которые переводчик разрабатывает сам, не прибегая к готовым средствам. Исходя из выше приведенных определений, можно сделать следующий вывод: трансформации - это приемы перевода, предусматривающие изменение семантики или структуры ИТ с целью сохранения нормы и узуса ПЯ (языка перевода), главного смысла ИТ и коммуникативного воздействия ИТ (прагматического эффекта оригинала); трансформации применяются на всех языковых уровнях.Передача эстетической информации, особенностей повествования автора, учитывание того, на какой круг читателей рассчитан текст, - все эти условия необходимо соблюдать при переводе художественного произведения. В этом переводчикам помогают трансформации. Исследованию трансформаций посвящен ряд научных работ видных лингвистов и переводчиков. Бывают, однако, и случаи применения нескольких трансформаций при переводе одного имени собственного (комбинированный способ перевода). Передать данную эстетическую информацию позволяет как дословный их перевод (если при этом он будет соответствовать норме и узусу языка перевода), так и прием компенсации (замены данных троп другими тропами).Имена собственные «Fakardin»(«Факардин»),«Fritz»(«Фриц»), «Stahlbaum» («Штальбаум») и «Wendelstern» («Вендельштерн») переведены у всех трех переводчиков путем транскрипции, поскольку не обладают внутренней формой, нуждающейся в передаче.

План
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретические основы способов перевода художественного произведения

1.1 Особенности художественного произведения. Специфика перевода художественного текста

1.2 Классификации переводческих трансформаций

Выводы по Главе 1

ГЛАВА 2. Анализ трансформаций в переводах сказок Э.Т.А. Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король» и «Золотой горшок»

2.1 Анализ фрагментов сказки «Щелкунчик и Мышиный король»

2.2 Анализ фрагментов сказки "Золотой горшок"

Выводы по Главе 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?