Исследование культурной и языковой компетенции носителей разных языков, проявляющейся при анализе. Определение структуры и содержания концепта "Погода", вербализуемого словом погода в русском языке. Данные выборки лексем, словосочетаний и фразеологизмов.
При низкой оригинальности работы "Специфика вербализации концепта "Погода" средствами русского и английского языков", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наукВ то же время концептуализация погоды, несомненно, не только отображает определенные универсальные, или общие для жителей планеты Земля, представления об "устройстве" и особенностях функционирования этой сферы окружающего человека мира, но и подразумевает наличие у носителей разных языков и культур тех или иных специфических знаний, оценок, переживаний, которые находят отображение в средствах вербальной манифестации концепта "Погода". Реферируемое диссертационное исследование посвящено определению структуры и содержания концепта "Погода", вербализуемого словом погода в русском языке и словом weather в английском языке с акцентированием внимания на языковых моделях, которые используются в русском и английском языках при описании и оценке погодных условий и связанных с ними действий и переживаний. Проверялась гипотеза, согласно которой концепт "Погода" представляет собой сложное ментальное образование, включающее определенные конституирующие признаки, частично совпадающие и пересекающиеся в русской и английской языковых картинах мира. Русскоязычная и англоязычная картины мира (цели и задачи нашего исследование позволяют нам не учитывать вариантную специфику английского и американского английского) имеют общие и отличительные признаки, но системного анализа и описания этих аспектов применительно к концепту "Погода", по нашим данным, еще не проводилось, т. е. когнитивная специфика этого концепта еще недостаточно изучена. Актуальным является также исследование феномена погоды как отдельной, самостоятельной культурной области бытия, которая служит неизменным фоном существования человека; выявление и идентификация соответствующих когнитивно-смысловых компонентов, формирующих концепт "Погода", участвующих в создании ценностного и информационного пространства языковой картины мира.В Главе 2 "Специфика вербализации концепта "Погода" средствами русского и английского языков" по данным ассоциативных словарей определяются базовые составляющие концепта "Погода" в сознании носителей русского и английского языков. Поскольку концепт как функционирующий в сознании индивида ментальный комплекс в качестве признаков объективного и субъективного мира обязательно содержит опосредованные культурой (и языком) характеристики этого мира, которые являются более или менее одинаковыми для всех носителей этой культуры (и языка), наш интерес вызвало изучение именно этой части концептуальной сферы через средства ее вербализации, зафиксированные в лексикографических источниках. В первую очередь мы обратились к ассоциативным словарям русского и английского языков и сравнили наиболее частотные ассоциативные реакции, полученные на лексему погода по данным "Русского ассоциативного словаря" и на лексему weather по данным "Ассоциативного тезауруса английского языка" ("Edinburgh Associative Thesaurus"). Далее мы выделили наиболее частотные названия состояний погоды в русском и английском языках, которые в последствии рассматривались нами в качестве средств вербальной манифестации концепта "Погода" в двух культурах. В английских фразеологизмах лексема weather имеет негативную коннотацию, обозначая нечто неприятное, то, что нужно пережить ("to weather a difficult time/a difficult situation"); в то же время в русских фразеологизмах, включающих лексему погода, коннотация погоды является нейтральной, символизируя при этом некий решающий фактор, не подвластный влиянию человека и реализуя представление о непредсказуемости мира, характерное для русской языковой картины мира ("ждать у моря погоды").
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы