Специфика перевода заголовков - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 56
Основная структура и семантические особенности заголовков. Языковая сущность английских газет. Лексико-грамматическая система зарубежных тем. Характеристика основных этапов работы над газетным текстом. Главный анализ перевода и напечатанного шрифта.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Костанайский социально - технический университет имени академика З. Кафедра Гуманитарных наук Курсовая работа по дисциплине Теория переводаВыход Казахстана на международную арену в качестве самостоятельного государства вызвал необходимость расширения обмена между средствами массовой информации, различными государствами, организациями и частными фирмами, отдельными гражданами. Проблема обработки информации, и, в частности, ее компрессии и использования в сжатой форме приобретает важное значение. Характерная особенность газетно-информационного материала на английском языке заключается в разнообразии лексики, где наряду с книжной лексикой широко используется разговорные, поэтические слова и словосочетания. Перевод с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков.Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной.В Великобритании издается примерно 120 ежедневных (выходящих шесть раз в неделю, кроме воскресенья) и воскресных газет, которые, даже когда имеют идентичные названия с добавлением "Sunday Issue" и издаются той же самой компанией, представляют собой особые печатные органы со своей собственной редакцией. По количеству газетной продукции на душу населения Великобритания идет впереди других капиталистических стран, уступая лишь Швеции. Английские«качественнью>газеты отличаются строгой, некрикливой версткой, умеренными по величине шапками и заголовками, довольно небольшим объемом иллюстраций. Среди ежедневных национальных газет к«качественным>относятся "The Times", "Financial Times", "The Guardian" Guardian" и "The Daily Telegraph"; к«популярным>-"Daily Mail", "Daily8Но особые условия выпуска газеты - сжатые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно стилистически отработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем - приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется, претерпевает известное лексическое снижение. Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского литературного ~ языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям. Например, выражения a champion of peace, cold war, vital issue, a policy of non-alignment, general disarmament, nuclear free zone, arms race и многие другие вероятнее встретить в газете, чем в художественном произведении. Как известно, неологизмы - это слова и словосочетания, созданные для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков. В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось большое количество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия.Заголовки относятся к важнейшим элементам оформления газеты, ибо они управляют вниманием читателя. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с номером, получить представление о содержании его материалов, выбрать самое главное и интересное. Лишь в первой половине XIX века появились заголовки, и на первой странице стали помещать своеобразный указатель публикуемых материалов, нечто вроде современного раздела «Сегодня в номере», где были сгруппированы заголовки важнейших статей - сообщения об их содержании. Постепенно заголовки начали появляться и на других газетных страницах: сначала над фельетонами, литературными материалами, а затем над важнейшими статьями и сообщениями. Интересно отметить, что в зарубежных газетах заглавие статьям и заметкам прежде давали не авторы, а особые специалисты - «заголовочники».В заголовках часто опускается вспомогательный глагол. Лидеры Конгресса тред-юнионов должны встретиться с премьер-министром. Но так как русским заголовкам больше присуща не глагольная структура, а. структура, центром которой является существительное, то этот заголовок лучше перевести следующим образом: Предстоящая встреча лидеров Конгресса тред-юнионов с премьер-министром. Артикли также часто опускаются в заголовках.

План
Содержание

Введение

1. Структура и семантические особенности заголовков

1.1 СМИ в Великобритании и США

1.2 Языковые особенности английских газет

1.3 Газетные заголовки, их виды и оформление

1.4 Трудности при переводе заголовков английских газет

1.5 Специфические особенности заголовков английских газет

2. Лексико-грамматические особенности заголовков английских газет

2.1 Этапы работы над газетным текстом

2.2 Перевод и анализ заголовков английских газет

2.3 Типы заголовков английских газет

Заключение

Список литературы

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?