Специфика перевода терминологии в тексте журнальных статей - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 110
Термин и терминологическая система. Особенности лексического состава журнальной статьи общественно–политического типа. Специфика перевода текстов средств массовой информации. Основные подходы к классификации терминов. Перевод слов и словосочетаний.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Актуальность данной работы обусловлена тем, что терминология находится в состоянии постоянного изменения. Устаревают и выходят из употребления одни термины, возникают и создаются другие, обозначающие новые понятия. Материалом для исследования послужили общественно-политические статьи в журналах “The National Interest”, “Counterpunch”, а также переводы, взятые с интернет-порталов www.polismi.ru, www.inosmi.ru. Объектом исследования являются термины, встречающиеся в текстах журнальных статей общественно-политической направленности. В соответствии с целью необходимо решить следующие задачи: - дать определение понятиям «термин» и терминологическая система;Хаютин определяет термин как «слово или словесный комплекс, соотносящиеся с понятием определенной организованной области познания (науки, техники), вступающие в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующие вместе с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, отличающуюся высокой информативностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностью» [Хаютин 1972:81]. Суперанской уже вводится термин «система понятий», которую термины отражают в различной степени. Гальперин в своей работе «Очерки по стилистике английского языка» дает следующее определение термину: «термины это слова, которые обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства». Таким образом, в перечисленных дефинициях термина в различной степени подчеркиваются, во-первых, его связь с процессом познания и понятием, относящимся к определенной профессиональной области, во-вторых, его включенность в систему и (предпочтительная) однозначность в ее пределах, в-третьих, противопоставленность «термина» словам общеупотребительного языка, в-четвертых, отсутствие эмоционально-экспрессивной окраски. Исходя из этого, исследователь считает, что не следует ставить знак равенства между понятиями «терминология» и «терминосистема », так как понятие «терминология» имеет отношение к упорядочивающей деятельности человека в рамках процесса номинации, в то время как «терминосистема» связана с классифицирующей деятельностью человека, направленной на сортировку и квантификацию отношений между терминами через обозначаемые ими понятия.По - настоящему профессиональный переводчик должен не просто осознавать это соотношение в каждом переводимом им тексте, но и уметь адекватно передать его в переводе [Микоян 2008:37]. Принцип, лежащий в основе, заключается в том, что перевод должен полностью соответствовать нормам языка перевода. Микоян в работе «Проблемы перевода текстов СМИ» указывает, что переводчик должен избегать при переводе: - Судить о смысле слова в исходном тексте по его основному значению (или тому единственному значению, что ему известно) либо по первому значению, выделенному в словаре; Безоговорочно доверять двуязычным словарям, особенно при переводе на иностранный язык (в этом случае необходимо проверять значения, коннотации к реальное употребление слов по надежным толковым словарям данного языка); Переводчик, помимо понимания «духа» того или иного явления, и, естественно, хорошего владения языком исходного текста, должен обладать способностью предвидеть коммуникативный эффект журнального сообщения на языке перевода.При переводе любого специального текста важную роль играет перевод терминологии, прежде всего это касается текстов общественно-политической направленности. Термины, как правило, получают постоянное точное соответствие в других языках, однако при переводе общественно-политических реалий и терминов мы сталкиваемся с наибольшими трудностями.При переводе данного термина переводчик использовал транслитерацию, что подразумевает заимствование графической формы слова вместе с его значением из ИЯ в ПЯ. При переводе данного термина переводчик использовал транслитерацию, что подразумевает заимствование графической формы слова вместе с его значением из ИЯ в ПЯ. Переводчик перевел данный термин с помощью приема транслитерации, где воспроизводится графическая форма слова ИЯ. При переводе данного термина использовалось калькирование (суффикс) и транскрипция. При переводе данного термина переводчик использует транслитерацию и калькирование.При переводе было использовано калькирование. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступил переводчик, переводя «Berlin wall» как «Берлинская стена». При переводе данного словосочетания, переводчик также употребил прием калькирования. Применяется калькирование - где происходит воспроизведение комбинаторного состава словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.В данной работе проанализированны различные подходы к классификации специальных терминов в тексте журнальной статьи, выявлены особенности их перевода.

План
Оглавление

Введение

Глава I. Термин и терминологическая система

1.1 Понятие «термин» и «терминологическая система»

1.2 Основные подходы к классификации терминов

1.3 Особенности лексического состава журнальной статьи общественно-политического типа

Глава II. Перевод журнальных статей

2.1 Специфика перевода текстов СМИ

2.2 Основные подходы к переводу терминологии в журнальной статье общественно - политического типа

Глава III. Специфика перевода терминов в тексте журнальной статьи общественно-политического типа

3.1 Перевод терминов - слов

3.2 Перевод терминов - словосочетаний

Заключение

Библиография

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?