Специфика передачи авторского идиостиля в художественном переводе на материале произведения Джона Стейнбека "Зима тревоги нашей" - Магистерская работа

бесплатно 0
4.5 240
Отличительные особенности художественного текста. Дефиниция понятия "авторский идиостиль". Определение доминантных компонентов идиостиля Дж. Стейнбека, исследование их передачи при художественном переводе произведения с английского языка на русский.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Специфика передачи авторского идиостиля в художественном переводе на материале произведения Джона Стейнбека «Зима тревоги нашей»В главе I - Понятие «авторский идиостиль»: дефиниция, характеристика, структура - раскрываются понятия языковая личность и авторский идиостиль, определяются предпосылки появления термина «идиостиль», рассматриваются трактовки идиостиля различных ученых-лингвистов, определяются его основные характеристики. В центре внимания не просто язык как система знаков и отношений между ними, а изучение языка в динамике, язык в неразрывной связи с человеком, с личностью, порождающей речь. Согласно его теории, язык - это наиболее всеобщее культурное достояние, и никто не владеет языком лишь благодаря своей собственной языковой личности. Караулов дал и другое определение: «…языковая личность есть личность, выраженная в языке (текстах) и через язык, есть личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств» [Караулов, 1987:38]. Во втором значении - это «…любой носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов с точки зрения использования в этих текстах системных средств данного языка для отражения видения им окружающей действительности (картины мира) и для достижения определенных целей в этом мире» [Русский язык, 1997: 671].Поскольку идиостиль есть совокупность особенностей идиолекта (всего корпуса произведений) того или иного автора, в которых он реализует свою индивидуальную языковую личность, можно сказать, что идиостиль - это средства реализации индивидуальной языковой личности в речевых произведениях, отличающие язык автора от узуса. Эти средства позволяют реализовывать языковую личность на всех ее уровнях, таким образом, уровни идиостиля совпадают с уровнями языковой личности. Карауловым, и это просматривается в рассмотренном выше определении: языковая личность - это человек, обладающий способностью создавать и воспринимать тексты, различающиеся: а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью [Караулов, 1987]. Караулов в своем труде «Русский язык и языковая личность» представил три уровня: 1) Вербально-семантический уровень (который также называют структурно-языковым или семантическим). Единицами данного уровня являются понятия, идеи, концепты, которые составляют в той или иной степени систематизированную картину мира у языковой личности.То есть ограничивающим фактором играет социальная роль - экстралингвистические факторы коммуникативной ситуации, в соответствии с которым индивид выбирает форму проявления его языковой личности. Но также влияют на языковую картину мира и, соответственно, на индивидуальную языковую личность экстралингвистические факторы, такие как личностный жизненный опыт автора, социокультурный контекст. Иными словами, при анализе идиостиля автора важно говорить об экстралингвистическом контексте создания художественного произведения. Поэтому в рамках данного исследования необходимо обратиться к биографии Джона Стейнбека и социально-историческому контексту его произведений. На закате карьеры писатель был удостоен Нобелевской премии по литературе за его реалистический и поэтический дар, который всегда так успешно сочетался с острым социальным видением и одновременно мягким юмором.В данной главе было рассмотрено понятие «авторский идиостиль», предпосылки его появления, его дефиниция, характеристики, структура. Изучение различных теоретических трудов по данной теме позволило сделать ряд выводов. Появлению термина «идиостиль» предшествовало становление понятия языковой личности, появившееся одновременно в трудах Й.Л. Виноградовым стал основой для термина «языковая личность». Определение термина «идиостиль» до сих пор вызывает полемику среди исследователей в данной области.Функциональные стили текстов слишком отличны друг от друга, что обязывает переводчиков прибегать к определенным приемам и стратегиям, обязывает обладать определенными специфическими для данной области перевода навыками. В настоящем исследовании речь идет о переводе художественных произведений, поэтому необходимо определить отличительные особенности художественного текста. Солодубом в своем учебном пособии по теории и практике художественного перевода, художественный текст является сверхфразовым единством, которое характеризуется общностью идейно-тематического содержания и эстетического воздействия на читателя, что является его основной функцией. Реализация этой функции связана с «эстетизацией автором текста» действительности, которую отражает его произведение, при помощи различных художественных приемов, соответствующих эффекту, которого хочет достичь автор [Там же: 21]. Так, художественные тексты выполняют и коммуникативную, и когнитивную функции.

План
Оглавление

Введение

Глава 1. Понятие «авторский идиостиль»: дефиниция, характеристики, структура

1.1 Предпосылки появления термина «идиостиль», понятие «языковая личность»

1.2 Различные трактовки понятия «идиостиль» в художественной стилистике

1.3 Уровни идиостиля

1.4 Джон Стейнбек, краткая биография, социокультурный контекст творчества, особенности индивидуального стиля

Выводы по главе 1

Глава 2. Особенности перевода художественных текстов и интерпретации авторского идиостиля

2.1 Художественный текст как особый вид текста

2.2 Специфика перевода художественного текста, существующие подходы к художественному переводу

2.3 Особенности перевода единиц, значимых при передаче идиостиля автора

2.3.1 Особенности перевода метафор

2.3.2 Особенности перевода сравнений

2.3.3 Особенности перевода культурных реалий

2.3.4 Особенности перевода разговорной и стилистически сниженной лексики

2.3.5 Особенности перевода окказионализмов

Выводы по главе 2

Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ доминантных компонентов авторского идиостиля в тексте оригинала и текстах перевода

3.1 Материал и методы исследования

3.2 Специфика передачи авторских метафор в переводе

3.3 Специфика передачи сравнений в переводе

3.4 Специфика передачи культурных реалий в переводе

3.5 Специфика передачи разговорной и стилистически сниженной лексики в переводе

3.6 Специфика передачи авторских окказионализмов в переводе

Выводы по главе 3

Заключение

Библиографический список

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?