Характеристика специфики обучения на неязыковых факультетах вузов. Изучение особенностей реализации подходов в учебно-воспитательной работе, рассчитанных на формирование нравственных ценностей. Анализ особенностей обучения переводу иноязычных текстов.
При низкой оригинальности работы "Специфика обучения иностранному языку в неязыковых вузах и организация переводческой подготовки к работе над текстами", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Специфика обучения иностранному языку в неязыковых вузах и организация переводческой подготовки к работе над текстамиСуть экспериментального обучения сводится к апробированию организационно-деятельностных подходов формирования нравственных ценностей у студентов неязыковых вузов при обучении иностранному языку средствами перевода в реальной образовательной среде. Он проходил в реальной образовательной среде, ориентированной на формирование нравственных ценностей у студентов 1-2 курсов, рассчитанный на 170-часов академического времени. Как видим, интерес к немецкому языку, мягко сказать, невелик, что позволило сформулировать основную цель курса в неязыковом вузе в реальной образовательной среде - привлечь к немецкому языку интерес, ориентированный на формирование нравственных ценностей, культурологическую и межкультурную компетентность и возможность практического применения приобретенных знаний. Перевод - один из многих возможных организационно-деятельностных подходов обучения иностранному языку, способ языкового посредничества, цель которого в пределах реально достижимого обеспечить для студентов через лингвоэтнический барьер возможность перевода исходного текста плюс его сравнительное сопоставление. Хотя перевод является производным от оригинала, создается на основе определенных его характеристик, мы учитываем в обучении то обстоятельство, что в данном случае он воспроизводится средствами иного языка в условиях иной национальной культуры.При этом студенты руководствуются ценностным назначением перевода, стремятся достичь равноценной передачи авторского замысла. Они должны на практике увидеть расхождения переводов разных авторов - от максимальной близости к оригиналу (перевод «слово в слово») до полной внешней несхожести с ним.
План
5. Ценностное содержание.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы