Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
Язык - одно из важнейших средств общения людей между собой, благодаря которому они обмениваются мыслями и общаются. В таком случае люди прибегают к переводу, то есть к «вызванному общественной необходимостью процессу и результату передачи информации (содержания), выраженному в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» (Виноградов 2001:14). В любом случае возникает нужда в переводчике, то есть человеке, который знает (хотя бы немного) языки обоих народов и переводит хотя бы общий смысл высказываний на их языках. Перевод, следовательно, является важным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках Предметом исследования является художественный перевод. Для достижения цели поставлены следующие задачи: 1. изучить виды письменного перевода; 2. дать определение понятия «художественный перевод»; 3. выявить его особенности и средства оформления информации в художественном тексте; 4. описать проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии. При написании данной курсовой работы мы опирались на труды известных лингвистов и переводчиков: Р.К. Миньяр-Белоручева, П.Р. Палажченко, Т.А. Казаковой, Е.В. Бреуса, К.И. Чуковского. Материалом работы послужили отрывки из произведений Льюиса Кэрролла, Джеймса Тарбера и Вильяма Шекспира. перевод письменный художественный поэзия 1. Это пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. Такой перевод используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы, также он используется в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам. Однако подобное совпадение синтаксических средств двух языков встречается довольно редко; чаще всего при дословном переводе возникает нарушение синтаксических норм русского языка. Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы