Специфіка відтворення особливостей поетики Г. Гайне у перекладі А. Малишка - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 137
Дослідження проблематики відтворення поетики Генріха Гайне засобами мови перекладу, на прикладі перекладів, які виконав Андрія Малишко. Аналіз переваг і недоліків перекладів віршованих творів та визначення шляхів компенсації втраченого при перекладі.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Стаття на тему: Специфіка відтворення особливостей поетики Г.The article deals with a topic of communication of Heinrich Heine"s poetic manner by means of target language illustrated by the translations of Переклади поезій Генріха Гайне посідають чинне місце в українській перекладній літературі як за кількісними, так і за якісними показниками і відображають загальні тенденції розвитку українського поетичного перекладу. Мистецтво поетичного перекладу має дві суперечливі тенденції: перекладені вірші повинні справляти на читача безпосереднє емоційне враження, але при цьому, вони повинні вносити в літературу щось нове, знайомити читачів з раніше невідомими поетичними образами. Федоров стверджує, що вимоги передачі ритму, рими, строф з одного боку, і слова - з іншого, приходять інколи до більш різкого зіткнення, ніж вимоги до точності прозового перекладу [6, с. Борченко, можливо виокремити декілька видів перекладу віршованого твору: буквальний, стилізований, художній, формальний, функціональний - переклад, при якому проводиться пошук мовних і культурних еквівалентів, відповідників і аналогів [1, с.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?