Фразеология как одна из значимых частей лексической системы языка. Создание электронного словаря идиом с помощью языка гипертекстовой разметки. Анализ сходств и различий идиоматических единиц трех языков со стороны семантики, употребления и этимологии.
При низкой оригинальности работы "Создание web-приложения "Электронный словарь идиоматических выражений"", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
В большинстве своем идиоматические словари имеют либо только этимологическую информацию, предоставленную на одном языке, либо являются переводными билингвистическими словарями, либо идиоматическими словарями, которые дают информацию только о значении и использовании выбранной единицы. Создать web-приложение или так называемый электронный словарь идиом с помощью языка гипертекстовой разметки HTML, включающий данные на русском, английском и французском языках. Разумеется, каждый язык имеет свои особенности, и каждый народ имеет особый менталитет, который отражается на этом языке. Основной целью настоящей работы является разработка проекта электронного словаря в сети интернет, который имеет в себе тридцать идиоматических единиц на русском, французском и английском языках, их аналоги в этих языках, а также буквальные переводы (что может стать полезным для пополнения словарного запаса в том или ином языке), этимологические данные каждой идиомы на представленном языке, значение, а также пример употребления той или иной идиоматической единицы. Так в русском и немецком языках данный параметр имеет три значения, когда в английском и французском языках только два значения, где в английском языке данный параметр будет распространен только на группу одушевленных существительных.В данной работе были рассмотрены вопросы внутриязыковой и межъязыковой идиоматики, что позволило лучше понять, что такое идиоматика в целом и идиоматическая единица в частности. Важно отметить, что идиоматика понималась многими лингвистами по-разному, и поэтому сопоставительный подход к описанию идиом позволил установить общее в определении статуса идиом в различных языках. Были рассмотрены основные положения теории лексикографии, что необходимо для составления проекта web-приложения словаря идиом. Необходимым и важным является тот факт, что в настоящее время большие силы направлены на развитие электронных ресурсов, а также ресурсов сети интернет, что стало неотъемлемой частью прикладной лингвистики, именно поэтому большое внимание было уделено изучению электронных словарей, а также словарей, расположенных в сети интернет для более точного понимания того, что необходимо пользователю подобных словарей. При проведении синтаксического анализа все идиоматические выражения были переведены буквально, покомпонентно без сохранения значения, и, оказалось, что среди представленных идиоматических единиц почти 50% сходны во французском и русском языках, что, возможно, является причиной исторических контактов этих языков, схожестью отдельных грамматических категорий, а также тем, что данные языки являются типологически близкими.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы