Рассмотрен способ совершенствования навыков устного перевода посредством выполнения диалогических упражнений, составленных на английском и русском языках. Проанализирован план работы с такими заданиями, их влияние на развитие устной речи учащихся.
Совершенствование практических навыков устного переводаПеревод - это попытка передать содержание и форму речи с одного языка на другой с сохранением адекватности. При переводе с иностранного языка на русский следует обращать особое внимание на проблемы, стоящие сегодня перед русским языком: · Отсутствие обращений к человеку на улице. · «Агрессия» английского языка - русифицирование английских терминов, их употребление без перевода (например, «мидл-класс» - средний класс людей; англоязычные названия газет, предметов бытовой химии, указанные без перевода; написание строчных букв прописными буквами, чисел на английский манер и т.д.). Никакой другой вид работы не может «отладить» у переводчика механизм быстрого переключения с одного языка на другой, развить у него способность схватывать и передавать не только информативную сторону высказывания, но и его эмоционально-модальные тоны. Следует отметить, что коэффициент успеха устного перевода (если отвлечься, конечно, от общего владения языком) обычно обратно пропорционален напряжению, испытываемому переводчиком, а последнее значительно снижается при наличии двух факторов: 1) уверенности в том, что сам обсуждаемый предмет не является совершенно незнакомым, т. е.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы