Социокультурные аспекты перевода (на материале главы из книги "Making America" - "Entertainment and Mass Media") - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 165
Социально-культурная компетенция как составляющая процесса переводческого процесса. Перевод в рамках межкультурного диалога. Культурно-обусловленный текстологический анализ перевода главы из книги "Making America" и путей достижения его адекватности.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Социокультурные аспекты перевода (на материале главы из книги "Making America" - "Entertainment and Mass Media")В 1823 году в Нью-Йорке был представлен музыкальный фильм под названием "Клери из Милана", песня из которого "Дом, мой милый дом" была хитом, а слова этой песни показывали, как отличались стихи того времени (150 лет назад) от нашего. В 1857 году Верховный Суд США постановил, что у чернокожих нет тех прав, которые обязан соблюдать белый, а это, в свою очередь, означало унижение для белых; в законе, политике, образовании, искусстве и, конечно же, развлечениях. Если бы некоторые из этих популярных песен, появившихся в конце века, прозвучали сейчас по радио или телевидению, то эти станции лишились бы лицензии только изза названий: "Дай мне тот арбуз" (1882); "Все черные такие же, как и я" (1896); "Я черный, который высоко поднялся"; "Черный, черный, черный, я хочу чтобы цвет моей кожи стал светлее"; "Вернись и сядь"; "Чернокожих легко различить" (1901). Первый-это старый негр из Нового Орлеана… Стивен Фостер, который долгое время числился в пантеоне американских народных композиторов, был неравнодушен к рабству, но даже он ссылался на песни основанные, на элементах негритянской музыки, музыки чернокожих и какое-то время считалось, что у него свои собственные мелодии и ритмы африканской музыки, такие как "Бега в Кэмптауне" и "Месса в холодном, холодном месте", опубликованные под псевдонимом. Среди типичных, главных фильмов выпущенных между мировыми войнами и в конце 50-х были: "На Западном фронте без перемен", основанный на ярком романе Эрих Мария Ремарк, "Новые времена", в котором Чарльз Чаплин пародирует работу конвейера, "Лучшие годы нашей жизни", рассказывающий о том, как 3 ветерана приспосабливались к послевоенной жизни и ряд биографических картин: Уилсон, Жизнь Эмиля Золя, Рассказ о Луи Растере, Мадам Кюри, Рембрандте и страсть к жизни (Ван Гога), Джентльменское соглашение, на американском антисемитизме, "Вся королевская рать" о поднятии и падении политика-демагога и "Убить пересмешника", "Дом храбреца" и "Дерзкие", все это были фильмы о расовых отношениях.В настоящее время информационные тексты различной направленности занимают все большее место в общем объеме переводимых текстов. Америка и ее культура в настоящее время представляют особый интерес, т.к. эта страна очень успешна, все хотят понять причины ее процветания, извлечь полезные выводы из ее опыта, изучить историю этой страны. В этом плане глава "Entertainment and the Mass Media" - "Развлечения и средства массовой информации" представляет большой познавательный интерес, т.к. она знакомит читателей со многими историческими событиями, произошедшими в Америке. Однако, для того, чтобы перевод равноценно представлял информацию оригинала, необходимо тщательно исследовать специфику текста и все проблемы его перевода. Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется необходимостью более детального изучения особенностей информационно-публицистических текстов, проблем их перевода и возможностей достижения адекватности их перевода.В создание лингвистической базы современного переводоведения немаловажный вклад вносит социолингвистика, изучающая различные аспекты проблемы "язык и общество”. С одной стороны язык рассматривается как единое социально - культурное образование, отражающее особенности определенного этноса как носителя определенной культуры, выделяющейся среди других культур. С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и многогранностью общественной жизни, существованием социальных, профессиональных и многих других различий между людьми в рамках одной и той же культуры [13,97]. Проблема взаимоотношения языков и культур традиционно включалась в сферу интересов языковедов. Так, для англичанина глаза, зубы и язык воспринимаются как непосредственно расположенные в голове (eyes in the head, teeth in the head, tongue in the head).Каждый язык создает своеобразную "языковую картину мира”, что является одной из причин трудностей, возникающих при переводе. Представители одной культуры сталкиваются с особенностями других культур или в непосредственном общении с носителями этих культур у себя в стране и за ее пределами, или получают соответствующую информацию устно или письменно с экрана телевизора, газетных страниц, из литературных произведений и иных источников. Раскрывая своеобразие и многообразие культурных ценностей, обычаев и традиций, переводы способствуют взаимопониманию и взаимоуважению, обогащают культуру каждого народа, вносят большой вклад в развитие его языка, литературы, науки и техники. В рамках разных культур на разных этапах развития к переводам предъявлялись неодинаковые требования, этим требованиям до

План
Содержание

Часть 1. Перевод главы из книги "Making America" - "Entertainment and Mass Media".

Развлечения и средства массовой информации

Как развивались развлечения в прошлом

Варьете чернокожих

Примитивизм в развлечениях 19 века

Новые развлечения

Развлечения военного времени

Появление социальных проблем

Развлечения как социальный барометр

Современные развлечения как социальная сила

Культурная демократия

Экономические реальности

Часть 2. Теоретический комментарий

Введение

Глава 1. Социокультурная компетенция как составляющая переводческого процесса

1. Перевод в рамках межкультурного диалога

1.1 Взаимоотношение языков и культур

1.2 Факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии

2. Особенности культурно-обусловленного текстологического анализа

Выводы по главе 1

Глава 2. Культурологический анализ рассматриваемого текста и путей достижения адекватности его перевода

1. Исторические реалии в тексте и их перевод

2. Названия игр, праздников и аттракционов

3. Имена композиторов и названия музыкальных произведений

4. Названия телепередач и кинофильмов

Выводы по главе 2

Заключение

Список используемой литературы

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?