Социально-политические эвфемизмы русского языка: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка) - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 201
Характеристика лингвокультурологии как науки. Анализ особенностей функционирования эвфемизмов в русском и китайском языках. Лингвокультурологическое описание эвфемизмов, входящих в группы "война", "экономика", "бедность", "преступность", "политика".

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания Социально-политические эвфемизмы русского языка: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка)Общественность, политики обычно используют эвфемизмы, чтобы выразить свои взгляды на международные или внутренние дела, чтобы скрыть свои истинные цели. Наиболее точным нам представляется определение, предложенное Юлией Сергеевной Басковой: эвфемизм - это замена любого нежелательного в данной ситуации слова или выражения при помощи нейтрального или положительно коннотированного обозначения с целью избежать конфликта в общении и/или скрыть неприятные явления действительности (Баскова 2006). Политические эвфемизмы являются одной из самых многочисленных групп эвфемизмов, они активно используются политиками, так как являются очень эффективным способом камуфлирования действительности и манипуляции сознанием человека для создания выгодной манипулятору картины происходящих в стране и мире событий. Актуальность курсовой работы может быть обоснована: а) частотностью функционирования политических эвфемизмов в любом языке, в публицистических текстах, в языке радио и телевидения б) эвфемизмы создают трудности при восприятии публицистических текстов иностранными студентами и вызывают затруднения при переводе. Материалы, предложенные в работе, могут быть использованы для составления учебных пособий как для русских, изучающих китайский язык, так и для китайцев, изучающих русский язык; материалы могут быть использованы для проведения спецкурсов по эвфемизмам, чтении лекций по межкультурной коммуникации.Лингвокультурология - научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру и филологию (Воробьев, 1997: 32). Лингвокультурология - наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявление культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Лингвокультурология исследует и исторические, и современные языковые факты сквозь призму духовной и культуры (Маслова, 2001: 9). Лингвокультурология - часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии. Телия выделяет «выявление “повседневной ”культурно-языковой компетенции субъектов лингвокультурного сообщества на основе описания культурных компетенций соотносимых с концептуальным содержанием языковых знаков различных типов и воспроизводимых вместе с ними в процессах употребления языка, и тем самым несущих сведения о совокупной идентичности культурно-языкового самосознания как части общекультурного менталитета социума» (Телия 1998).Выделяя в качестве объекта лингвокультурологии язык, отражение и фиксацию культуры, культура сквозь призму языка (Красных 2002:12), взаимодействие языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком (Маслова 2001:36), можно определить предмет лингвокультурологии как исследование и описание синхронно действующих средств и способов взаимодействия языка и культуры (Телия 1999: 16-17). Исследования единиц языка, которые приобрели символическое, эталонное, образнометафорическое значение в культуре (Маслова 2001:36), единицы языка и дискурса, обладающие культурно-значимым наполнением (Красных 2002:12), все то, что составляет языковую картину мира (Воробьев1999: 106). Маслова конкретизирует предмет лингвокультурологии, перечисляя те языковые единицы, которые могут исследоваться в рамках данной научной дисциплины. 2) Мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке.Слово эвфемизм происходит от греч. euphemismos (eu - ‘хорошо’, phemi - ‘говорю’; euphemeo - ‘говорю вежливо’; euphemia - ‘благоречие, хорошая речь; воздержание от неподобающих слов’). В современной лингвистике термин эвфемизм означает смягчающее выражение того, что представляется говорящему нетактичным, неприличным, грубым по отношению к слушающему (цитируется по Ковшова 2007). В русском языке существует как минимум четыре ряда терминов, принадлежащих указанному словообразовательному гнезду и связанных отношениями орфографического и фонетико-орфографического варьирования: 1) эвфемизм (эвфемия, эвфемистика, эвфемистический, эвфемистически, эвфемистичный, эвфемистично); 2) эвфимизм (эвфимия, эвфимистический); 3) евфемизм (евфемия, евфемистический); 4) евфимизм (евфимия, евфимистический).При характеристике лингвистической сущности эвфемизмов в качестве ведущих критериев выдвигаются признак косвенности наименования, стигматичность денотата, семантическая неопределенность языковой единицы и формальный характер улучшения денотата. В каждом языке есть слова, использования которых в определенных ситуациях по тем или иным причинам избегают, а вместо них выбирают другие, более приемлемые в данном контексте - эвфемизмы. Ситуация начала изменяться в последнее десятилетие ХХ в.

План
Содержание

Введение

Глава I. Теоретические основы изучения эвфемизмов в лингвокультурологическом аспекте

1.1 Определение лингвокультурологии и ее понятийный аппарат

1.1.1 Лингвокультурология как наука

1.1.2 Предмет лингвокультурологии

1.2 Понятие эвфемизм в русском языке

1.2.1 Политические эвфемизмы в современном русском языке

1.2.2 Фразеологизмы и эвфемизмы: сходства и различия

1.3 Темы и сферы эвфемизации

1.4 Особенности функционирования эвфемизмов

1.4.1 Политкорректность или манипулирование

1.5 Понятие эвфемизм в китайском языке. Табу и эвфемизм в китайском языке

1.6 Принципы описания фразеологического материала в толковых лингвокультурологических словарях

Выводы

Глава II. Лингвокультурологический анализ социально - политических эвфемизмов

2.1 Состав и классификация материала

2.1.1 Война

2.1.2 Экономика

2.1.3 Бедность

2.1.4 Преступность

2.1.5 Политика

2.2 Лингвокультурологическое описание эвфемизмов, входящих в группу ВОЙНА

2.2.1 Лингвокультурологическое описание эвфемизмов, входящих в группу БЕДНОСТЬ

2.2.2 Лингвокультурологическое описание эвфемизмов, входящих в подгруппу ЦЕНА (группа ЭКОНОМИКА)

2.3 Образец статьи учебного толкового русско-китайского лингвокультурологического словаря эвфемизмов

Выводы

Заключение

Список использованной литературы

Приложение 1. Фразеологические эвфемизмы русского языка, использованные в работе

Приложение 2. Фразеологические эвфемизмы китайского языка, использованные в работе

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?