Предназначение перевода в дохристианский и христианский период. Коммуникация как неотъемлемая часть современного общества. Главная задача успешной социально-культурной коммуникации. Языковые барьеры: общее понятие, главные особенности их преодоления.
Если взглянуть на библейское учение, то выяснится, что первоначально все люди говорили на одном языке и могли понять друг друга не смотря на происхождение. Однако, люди попытались добраться до Бога и построить «Вавилонскую башню», за что их настигла кара господня и она стали говорить на множестве разных языков, не смогла понимать друг друга и так и не достроили «башню». С тех пор на Земле люди говорят на разных языках. Но с научной точки зрения, человек по природе своей воспринимает окружающих по принципу «свой - чужой», что лишний раз подчеркивает тот факт, что люди всегда отличались и по языковым основам в том числе. Рассматривая тему «Социально-коммуникативной роль в переводе» необходимо учитывать, что в разных языках, не смотря на схожесть ряда показателей, всегда будут наблюдаться глубочайшие различия и для того, чтобы переводчику суметь нормально работать с иностранными текстами необходимо изучать языковые особенности, исторические предпосылки и различного рода социальные аспекты развития общества.Но это не говорит о том, что в начале все люди общались на одном языке, как утверждает Библия, просто, для обозначения тех или других предметов существовали и знаки, и жесты, которые так же были в ходу. Таким образом, можно сказать что история развития человеческих сообществ основана на борьбе за собственное наследие, а это язык, культура и религия, так или иначе разделяя свое существование и развитие наряду с другими народами. Но, с расцветом Античной культуры все несколько изменилось: Так как все те, кто не знал эллинского (греческого, а в последствие и римского) языка считались варварами, то и отношение к переводчикам сильно изменилось - они знали варварский язык, а потому в глазах греков и римлян считались приближенными к этим низшим слоям, от сюда и пренебрежительное отношение к переводчикам, как к слугам. Изменилось и отношение к самому переводу, т.е. если в Древнем Мире основной целью переводчиков было создать прочное взаимопонимание между представителями того или иного направления (культура, религия, наука, политика, торговля и т.д.), то в Античном мире перевод стал делом адаптационным, т.е. главным было донести смысл, а не точность и возможно, нужно что-то пояснить или приукрасить, что бы все понимали. И получается, что несмотря на то, что перевод связывал народы, позволял реализовывать как государственные, так и личные цели, все равно, вопрос о значимости как перевода, так и переводчиков в древности крайне неоднозначен.Конечно, заслуга в этом есть и у образования, которое предлагает современным детям изучать несколько языков (как правило 2 языка будут обязательными), но и стремление к общению с иностранцами, которое развивается с недавних пор, так же является результатом развитых систем перевода. так, социальные сети позволяют при общении пользоваться услугами онлайн-переводчиков. Подобное явление становится причиной деструкции системы межкультурных отношений в цепочке «автор - оригинал (фильм) - переводчик - перевод - зритель». Таким образом, переводчик должен адекватно оценить ситуацию, в которой ему приходится осуществлять перевод, и выбрать наиболее приемлемый способ передачи реалии. Переводчику стоит помнить о том, что он переводит не только с языка на язык, но и с культуры на культуру, и тогда будет найдено решение проблемы межъязыковых несоответствий при кино/видео-переводе, что необходимо для осуществления успешной межкультурной коммуникации[6]. Следовательно, проблема не в том, что перевод был осуществлен не профессиональным переводчиком, а в том, что этот переводчик, не смотря на современные информационные и технические возможности, даже не пытается узнать на чем основывается культура народа, чей язык он изучает.Итак, в разные периоды исторического развития перевод выполнял социально-коммуникативную функцию и позволял народам объединять стремления, исполнять желания и получать необходимое. В древности перевод был крайне необходим, изза постоянных войн, росло число рабов и необходимо было приобщать их и к культуре и к языку, важно так же и то, что в этот период уже появляются методы обработки текста, так греки считали, что иностранные тексты необходимо адаптировать под свои реалии (так из Торы возникло первое монотеистическое учение породившее в последствие христианство). Кроме того упоминания о переводчиках возникли давно, но значимость их деятельности менялась, так если в Египте писцы и переводчика были важными членами общества, которые обладали грамотностью и деятельность которых хорошо оплачивалась, то в Греции их принижали, так как они знали и могли разговаривать на языке варваров. В Средние века перевод продолжал обеспечивать функции коммуникации между народами, но данное его свойство уходит на второй план, так как светские вопросы не могли решаться без участия церкви, а переводчиками, как раз и были монахи, что и привело к росту значимости переводчиков.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы