Відтворення соціолектів у художньому англо-українському перекладі. Аналіз цього явища крізь призму досліджень вітчизняних та закордонних лінгвістів та перекладознавців. Компенсація фонетичних та граматичних ознак оригіналу українськими вульгаризмами.
СОЦІОЛЕКТЯК ПРОБЛЕМА ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУМетою статті постає аналіз явища соціолекту на різних мовленнєвих рівнях для визначення шляхів його перекладу, адже такі мовні відхилення потребують адекватного, правильного перекладу та максимально повного відтворення, але й досі серед теоретиків не існує одностайної думки стосовно засобів їх перекладу. «соціолект - мова, якою розмовляє певна соціальна група, яка переважає в середині певного соціального прошарку» [8, с. Спієрс визначає соціолект як мову соціально чи професійно відокремленої групи в протилежність літературній мові. Розподіл за використанням лексичних засобів мови залежить від загальноосвітнього рівня носіїв мови, їх суспільного статусу, професії, інтересів, середовища, до якого належить носій мови та ін. Гудманяна, соціолект, який використовують письменники при створенні твору для відображення місцевого колориту чи для характеристики окремих дійових осіб, представляє історично сконструйовану форму мови, яка має специфічну лексико-фразеологічну систему, в цілому відповідає літературним стандартам, фонетичній і граматичній системам, та при цьому має фонетико-фонологічні та граматичні відхилення [2, с.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы