Пресса как одна из древнейших форм сообщения информации, ее место в политической и культурной жизни страны. Рассмотрение лексических и грамматических особенностей газетных заголовков английского и немецкого языков. Сущность понятия "заголовочный жаргон".
При низкой оригинальности работы "Сопоставительный анализ способов реализации принципов экономии в газетных текстах (на материале английских и немецких заголовков)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
В газетах заголовки обладают самыми разнообразными экспрессивными способами выражения. Заголовок является главным сигналом побуждающим читать газету или журнал. Но, читая заголовки иностранной прессы, могут возникнуть трудности при их переводе, так как их перевод характеризуется использованием синтаксических, лексико-грамматических и стилистических структур для обеспечения максимально возможной передачи информации в переводе значения заголовка. Материалом исследования являются заголовки, взятые из немецкой и английской прессы (Deutschland, Deutsche Welle, Ria Novosti, Die Zeit, Die Welt, F.A.Z., The Moscow Times, The Wall Street Journal, The Sun, The Economist, The Sunday Times, The Guardian, The Daily Telegraph, The Observer, The Financial Times, The Daily Mail, The Times). Заголовки чаще указывают на предмет речи: героя, событие, явление, реже выражают основную мысль, иногда основная мысль делится между заголовком и подзаголовком.В случае, если глагол употребляется в заголовке в формах длительного вида, опускаются вспомогательные глаголы Также в заголовках встречаются сложные атрибутивные группы, в которых излагается основное содержание предложения, заголовки в виде вопросов, которые имеют целью привлечь внимание читающих к содержанию сообщения: Export Loan Insurance: Is the Tax Code Ready for Such a Development? Заголовок в немецких газетах также играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи [9, с. Употребление настоящего времени придает заголовкам живость, приближает читателя к событиям и должно быть сохранено в переводе. Простая форма прошедшего времени (Prateritum) употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном в тех случаях, когда в заголовке присутствует обстоятельство времени или читатель точно знает, что описываемое событие произошло в определенный момент времени в прошлом.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы