Разработка комплексного метода изучения звуковой изобразительности. Разработка таблицы частотности итальянских звукобукв для анализа феномена звуковой изобразительности. Значение звуковых изобразительных приемов при переводе поэтических текстов.
Аннотация к работе
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Работа выполнена на кафедре итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Кузнецов Сергей Николаевич кандидат филологических наук Титова Татьяна Романовна Защита состоится 12 мая 2009 г. в 15.30 на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке Московского государственного университета им.Работа выполнена в русле современных комплексных подходов к языку и непосредственно связана с новой постоянно развивающейся лингвистической дисциплиной - фоносемантикой. Звукоизобразительная система языка включает такие средства, как звуковой символизм, звукоподражания, увеличение / уменьшение частотности определенных звукобукв в тексте, особенности ритмической организации текста, интонацию. Проводится последовательное сопоставление итальянской и русской звукоизобразительных систем на уровне отдельных звуков, звукобукв, звукосочетаний, слов и текста, что позволяет выявить характерные особенности обоих языков, которые необходимо учитывать при переводе поэзии. Объектом исследования являются звуковые изобразительные средства, используемые в итальянских поэтических произведениях и их переводах на русский язык, так как именно поэзия является областью наивысшей актуализации и концентрации звуковых изобразительных средств. Интерес для данной работы представляют также исследования в области лингвопоэтики и перевода, выполненные на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ (О.С.Во-первых, звуки могут аккомпанировать смысловому содержанию стихотворения, создавая дополнительную эмоциональную окраску (наиболее частый случай), во-вторых, значение может быть полностью выражено с помощью лексики и синтаксиса, при этом фонетическое значение нейтрализуется и отходит на второй план, в-третьих, в определенных видах поэзии звуки наделены особой эмоционально-суггестивной функцией и могут передавать дополнительные эмоционально-стилистические оттенки значения или употребляться в соответствии с определенным авторским замыслом (звукопись, звукоподражания, звуковые повторы). Как известно, именно на основе синестезии в мозгу человека могут формироваться различные ассоциативные связи: звук и звук, звук и цвет, звук и образ, звук и форма, звук и эмоция, звук и конкретное слово. При этом суггестивная функция звукоизобразительных средств зависит как от артикуляционно-акустических особенностей звуков, так и от их частотности в слове или тексте. Например, если текст перенасыщен шипящими согласными, звуками [х] или [ф], он может производить на слушающего негативное впечатление. Сопоставление текстов оригинала и перевода показывает, что в данном переводе не в полной мере воспроизведена основная эмоционально-смысловая и фоносемантическая доминанта, что выражено как лексически (в первом катрене присутствует отрицательное слово «скорбь": limpido piacere - освобожденье от скорбей), так и фонетически (в итальянском оригинале не наблюдалось ярко выраженных звуковых повторов, а в переводе отмечаем наличие звуковых повторов, содержащих звук [р]: [тр], [гр], [кр], [др] - грозди, три, винограда, скорбей, другой, краткого, отрада, третьей.
План
Основное содержание работыОсновное содержание реферируемой диссертации отражено в следующих публикациях
1. Разработка системного подхода в фоносемантике. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007, № 4 (0,8 п.л.).
2. Магия звука // Материалы конференции "Ломоносов 2002". М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002 (0,3 п.л.).
3. Исследование звуковой символики текста // Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации. Ульяновск: Изд-во Ульяновск. гос. тех. ун-та, 2006 (0,5 п.л.).
4. Суггестивность интонационно-звуковых средств в оригинальной и переводной поэзии [электронный ресурс] // Материалы конференции "III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания". Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006 (http://www.kls.ksu.ru/boduen/bodart_3.php).
5. Психолингвистические аспекты восприятия иноязычных слов // Материалы конференции "Ломоносов 2006". М.: Изд-во Моск. ун-та, 2006 (0,3 п.л.).
6. Современный подход к проблеме перевода поэтических текстов // Проблемы интерпретации единиц языка и текста. Linguistica juvenis. вып. 8. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2006 (0,6 п.л.).
7. Роль интонационно-звуковых средств при восприятии текста // Фонетика и фонология в системе филологических наук. Иркутск: Изд-во Иркутск. гос. лингв. ун-та, 2007 (0,9 п.л.).