Разработка комплексного метода изучения звуковой изобразительности. Разработка таблицы частотности итальянских звукобукв для анализа феномена звуковой изобразительности. Значение звуковых изобразительных приемов при переводе поэтических текстов.
При низкой оригинальности работы "Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Работа выполнена на кафедре итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Кузнецов Сергей Николаевич кандидат филологических наук Титова Татьяна Романовна Защита состоится 12 мая 2009 г. в 15.30 на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке Московского государственного университета им.Работа выполнена в русле современных комплексных подходов к языку и непосредственно связана с новой постоянно развивающейся лингвистической дисциплиной - фоносемантикой. Звукоизобразительная система языка включает такие средства, как звуковой символизм, звукоподражания, увеличение / уменьшение частотности определенных звукобукв в тексте, особенности ритмической организации текста, интонацию. Проводится последовательное сопоставление итальянской и русской звукоизобразительных систем на уровне отдельных звуков, звукобукв, звукосочетаний, слов и текста, что позволяет выявить характерные особенности обоих языков, которые необходимо учитывать при переводе поэзии. Объектом исследования являются звуковые изобразительные средства, используемые в итальянских поэтических произведениях и их переводах на русский язык, так как именно поэзия является областью наивысшей актуализации и концентрации звуковых изобразительных средств. Интерес для данной работы представляют также исследования в области лингвопоэтики и перевода, выполненные на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ (О.С.Во-первых, звуки могут аккомпанировать смысловому содержанию стихотворения, создавая дополнительную эмоциональную окраску (наиболее частый случай), во-вторых, значение может быть полностью выражено с помощью лексики и синтаксиса, при этом фонетическое значение нейтрализуется и отходит на второй план, в-третьих, в определенных видах поэзии звуки наделены особой эмоционально-суггестивной функцией и могут передавать дополнительные эмоционально-стилистические оттенки значения или употребляться в соответствии с определенным авторским замыслом (звукопись, звукоподражания, звуковые повторы). Как известно, именно на основе синестезии в мозгу человека могут формироваться различные ассоциативные связи: звук и звук, звук и цвет, звук и образ, звук и форма, звук и эмоция, звук и конкретное слово. При этом суггестивная функция звукоизобразительных средств зависит как от артикуляционно-акустических особенностей звуков, так и от их частотности в слове или тексте. Например, если текст перенасыщен шипящими согласными, звуками [х] или [ф], он может производить на слушающего негативное впечатление. Сопоставление текстов оригинала и перевода показывает, что в данном переводе не в полной мере воспроизведена основная эмоционально-смысловая и фоносемантическая доминанта, что выражено как лексически (в первом катрене присутствует отрицательное слово «скорбь": limpido piacere - освобожденье от скорбей), так и фонетически (в итальянском оригинале не наблюдалось ярко выраженных звуковых повторов, а в переводе отмечаем наличие звуковых повторов, содержащих звук [р]: [тр], [гр], [кр], [др] - грозди, три, винограда, скорбей, другой, краткого, отрада, третьей.
План
Основное содержание работыОсновное содержание реферируемой диссертации отражено в следующих публикациях
1. Разработка системного подхода в фоносемантике. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007, № 4 (0,8 п.л.).
2. Магия звука // Материалы конференции "Ломоносов 2002". М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002 (0,3 п.л.).
3. Исследование звуковой символики текста // Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации. Ульяновск: Изд-во Ульяновск. гос. тех. ун-та, 2006 (0,5 п.л.).
4. Суггестивность интонационно-звуковых средств в оригинальной и переводной поэзии [электронный ресурс] // Материалы конференции "III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания". Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006 (http://www.kls.ksu.ru/boduen/bodart_3.php).
5. Психолингвистические аспекты восприятия иноязычных слов // Материалы конференции "Ломоносов 2006". М.: Изд-во Моск. ун-та, 2006 (0,3 п.л.).
6. Современный подход к проблеме перевода поэтических текстов // Проблемы интерпретации единиц языка и текста. Linguistica juvenis. вып. 8. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2006 (0,6 п.л.).
7. Роль интонационно-звуковых средств при восприятии текста // Фонетика и фонология в системе филологических наук. Иркутск: Изд-во Иркутск. гос. лингв. ун-та, 2007 (0,9 п.л.).
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы